Tradução de "I didn't speak for several moments."

Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
'I like you, Paul, he said, sadly. I want you to know that. I'm certain you didn't steal the Gilbertson necklace, but the police do suspect you. That makes things difficult for me. I think it would be better if you found another holiday job after this week.'
I didn't speak for several moments. My head was full of angry thoughts but I didn't know how to say them.


Fiquei na dúvida entre:
A- Ele pensou, mas evitou falar várias vezes;
B- Ele começava e parava imediatamente de falar, várias vezes;
C- Ele ficou sem falar por muito tempo.

A tradução se encaixa em alguma dessas frases?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5430 2 16 105
Eu traduziria como:

"Fiquei calado por um momento" , "Não falei por algum tempo" , "Fiquei em silêncio por um bom tempo" ou algo do gênero.

Good luck! =)
Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
A princípio, pensei isso também, mas ao analisar parte a parte, fiquei na dúvida por conta disso: Several (várias unidades) + Moments (está no plural, então são mais de um). E seguindo esse pensamento, não seria algo único e contínuo, mas sim vários momentos.

No entanto, se vocês me disserem que eles usam essa expressão com esse sentido de tempo prolongado, então tudo bem.
Acho que a tradução é:
Eu não falei por vários momentos.
Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
Mais alguém? Estamos diante de um impasse.
Avatar do usuário Donay Mendonça 47230 21 71 1086
Sugestão:

I didn't speak for several moments.
Eu não falei durante (por) vários momentos.

Bons estudos.
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
O texto da pergunta dá uma certa margem para se pensar na tradução "por vários momentos", mas eu prefiro pensar que houve um "silêncio inconfortável" aí.
Talvez para não dar falsas esperanças a Paul, e como forma de ser enérgico, que é sério e na verdade esse "eu acho que você deveria procurar um outro "emprego de verão" [* ] é uma ordem, não apenas uma sugestão.

Isto posto, minha opção é a letra C, apesar de que eu mudaria a redação para "ficou sem falar por um bom (espaço de) tempo". Ou "pelo que pareceu um bom espaço de tempo." (aquelas situações em que dois segundos parecem uma eternidade..." principalmente para quem está do lado que está recebendo uma queixa ou reclamação "an earful".

[* ]Emprego de verão - Pois lá as férias são no verão - como uma espécie de estágio, um "bico" de verão.

Outros exemplos:
She stood paralysed for several moments on Giles Carnaby's doorstep.
AND
Harvath stood there, there for several moments, the uncomfortable silence growing between them. Finally, he ben over and kissed her on the cheek. "Thank you for getting my note to Meg," he said, and then he was gone.

São aqueles momentos em que fica "um clima" ou "um climão" bem estranho, as pessoas não acham palavras, por causa de embaraço, raiva, vergonha ou outra emoção.