Tradução de "I didn't speak for several moments."

Albert Rocha 515 7
'I like you, Paul, he said, sadly. I want you to know that. I'm certain you didn't steal the Gilbertson necklace, but the police do suspect you. That makes things difficult for me. I think it would be better if you found another holiday job after this week.'
I didn't speak for several moments. My head was full of angry thoughts but I didn't know how to say them.


Fiquei na dúvida entre:
A- Ele pensou, mas evitou falar várias vezes;
B- Ele começava e parava imediatamente de falar, várias vezes;
C- Ele ficou sem falar por muito tempo.

A tradução se encaixa em alguma dessas frases?
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
6 respostas
Ordenar por: Data
OEstudantedeIngles 5755 2 17 112
Eu traduziria como:

"Fiquei calado por um momento" , "Não falei por algum tempo" , "Fiquei em silêncio por um bom tempo" ou algo do gênero.

Good luck! =)
Albert Rocha 515 7
A princípio, pensei isso também, mas ao analisar parte a parte, fiquei na dúvida por conta disso: Several (várias unidades) + Moments (está no plural, então são mais de um). E seguindo esse pensamento, não seria algo único e contínuo, mas sim vários momentos.

No entanto, se vocês me disserem que eles usam essa expressão com esse sentido de tempo prolongado, então tudo bem.
Ubiratan Malta
Acho que a tradução é:
Eu não falei por vários momentos.
Albert Rocha 515 7
Mais alguém? Estamos diante de um impasse.
Donay Mendonça 63835 22 99 1552
Sugestão:

I didn't speak for several moments.
Eu não falei durante (por) vários momentos.

Bons estudos.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
PPAULO 60630 6 45 1079
O texto da pergunta dá uma certa margem para se pensar na tradução "por vários momentos", mas eu prefiro pensar que houve um "silêncio inconfortável" aí.
Talvez para não dar falsas esperanças a Paul, e como forma de ser enérgico, que é sério e na verdade esse "eu acho que você deveria procurar um outro "emprego de verão" [* ] é uma ordem, não apenas uma sugestão.

Isto posto, minha opção é a letra C, apesar de que eu mudaria a redação para "ficou sem falar por um bom (espaço de) tempo". Ou "pelo que pareceu um bom espaço de tempo." (aquelas situações em que dois segundos parecem uma eternidade..." principalmente para quem está do lado que está recebendo uma queixa ou reclamação "an earful".

[* ]Emprego de verão - Pois lá as férias são no verão - como uma espécie de estágio, um "bico" de verão.

Outros exemplos:
She stood paralysed for several moments on Giles Carnaby's doorstep.
AND
Harvath stood there, there for several moments, the uncomfortable silence growing between them. Finally, he ben over and kissed her on the cheek. "Thank you for getting my note to Meg," he said, and then he was gone.

São aqueles momentos em que fica "um clima" ou "um climão" bem estranho, as pessoas não acham palavras, por causa de embaraço, raiva, vergonha ou outra emoção.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!