I found the Green Palace... to be empty - Tradução em português
"I found the Green Palace, when we came to it at about midday, to be empty and falling into ruin."
Minha tradução para o texto acima:
"Eu descobri que o Palácio Verde estava vazio e caindo aos pedaços, quando chegamos nele por volta de meio-dia."
A- Por que "to be empty" (estar às moscas, vazio) foi usado no presente? Pensei que o correto era "was empty and falling into ruin.", tendo em vista o uso do "found" antes.
B- Usar "I found that the Green Palace..." estaria errado?
C- Inverti a ordem do texto para adaptá-lo a nossa estrutura do português, há algum mal em fazer isso?
Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
Minha tradução para o texto acima:
"Eu descobri que o Palácio Verde estava vazio e caindo aos pedaços, quando chegamos nele por volta de meio-dia."
A- Por que "to be empty" (estar às moscas, vazio) foi usado no presente? Pensei que o correto era "was empty and falling into ruin.", tendo em vista o uso do "found" antes.
B- Usar "I found that the Green Palace..." estaria errado?
C- Inverti a ordem do texto para adaptá-lo a nossa estrutura do português, há algum mal em fazer isso?
Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Albert, minhas considerações:
O significado você conseguiu alcançar é:
"it turned out to be ou
"I/we discovered."
Isto é "Verificar, descobrir, encontrar desse modo, no caso "vazio";
B - Errado não estaria pois a palavra "find/found" pode significar "descobrir." Mas, nesse caso você perde a beleza da locução que é "found to be + adjective" que dá a ideia de voz passiva, não importa muito quem descobriu, a descoberta em si é o foco. O uso de "that" costuma ser opcional nesses casos;
C- Sua inversão parece não afetar o significado, mas aconselho alguma cautela nesses casos, pois, por vezes, não só o significado literal muda, mas também o que se quer passar pode ser modificado em um ou outro formato, são as sutilezas da língua que você tem que considerar. Nesse seu exemplo acho que está bom. Mas, vale à pena aguardar mais comentários.
Espero ter ajudado.
Cheers!
A - "Found to be" é uma expressão ou locução, deve ser entendida em conjunto e não cada palavra isoladamente. Não é presente, e sim algo como nosso infinitivo, situação em que um verbo não está conjugado. Usamos um adjetivo após essa locução ("empty", por exemplo).A- Por que "to be empty" (estar às moscas, vazio) foi usado no presente? Pensei que o correto era "was empty and falling into ruin.", tendo em vista o uso do "found" antes.
B- Usar "I found that the Green Palace..." estaria errado?
C- Inverti a ordem do texto para adaptá-lo a nossa estrutura do português, há algum mal em fazer isso?
O significado você conseguiu alcançar é:
"it turned out to be ou
"I/we discovered."
Isto é "Verificar, descobrir, encontrar desse modo, no caso "vazio";
B - Errado não estaria pois a palavra "find/found" pode significar "descobrir." Mas, nesse caso você perde a beleza da locução que é "found to be + adjective" que dá a ideia de voz passiva, não importa muito quem descobriu, a descoberta em si é o foco. O uso de "that" costuma ser opcional nesses casos;
C- Sua inversão parece não afetar o significado, mas aconselho alguma cautela nesses casos, pois, por vezes, não só o significado literal muda, mas também o que se quer passar pode ser modificado em um ou outro formato, são as sutilezas da língua que você tem que considerar. Nesse seu exemplo acho que está bom. Mas, vale à pena aguardar mais comentários.
Espero ter ajudado.
Cheers!
Obrigado pela contribuição, Cinnamon! Segue réplica abaixo:
A- Found to be quase sempre é usado na voz passiva (precedido do verbo to be), significando foi considerado/constatado; Praticamente não encontrei ele sendo usado dessa forma "ativa/infinitiva" (I found to be) por aí;
B- Turned out to be não é o mesmo que end up (resultar/acabar)? Se for, não vejo como sinônimo de discover
Após sua explicação, fui pesquisar sobre o que falou e fiquei confuso:Cinnamon escreveu: A - "Found to be" é uma expressão ou locução, deve ser entendida em conjunto e não cada palavra isoladamente. Não é presente, e sim algo como nosso infinitivo, situação em que um verbo não está conjugado. Usamos um adjetivo após essa locução ("empty", por exemplo).
O significado você conseguiu alcançar é:
"it turned out to be ou
"I/we discovered."
Isto é "Verificar, descobrir, encontrar desse modo, no caso "vazio".
A- Found to be quase sempre é usado na voz passiva (precedido do verbo to be), significando foi considerado/constatado; Praticamente não encontrei ele sendo usado dessa forma "ativa/infinitiva" (I found to be) por aí;
B- Turned out to be não é o mesmo que end up (resultar/acabar)? Se for, não vejo como sinônimo de discover
Oi Albert!
Creio não ter sido claro, mas a estrutura em questão "funciona" de maneira semelhante à passiva. Só seria passiva se houvesse a estrutura com o verbo "to be" como é de praxe (antes de found).
Uma tradução para a frase é:
"Contatei estar vazio o local."
Em outras palavras "descobri estar vazio." Não há, portanto, diferença entre a tradução que propus e a que você checou...
De uma maneira mais eloquente poderia ser usado:
"I found it to be empty."
Se a passiva estivesse de fato no contexto diríamos: Verificou-se estar ou constatou-se estar.
Isso acho que esclarece melhor sua primeira pergunta. Usei "descobrir" no sentido de encontrar na situação descrita. Não é descobrir algo novo, mas talvez inesperado.
Quanto à segunda pergunta, são muitas as possibilidades de interpretação, veja:
Turn out to...
[INTRANSITIVE] to be discovered to be something, have something etc
The tape turned out to contain vital information.
It all turned out to be a mistake.
From Macmillan Dictionary
Espero ter ajudado.
Creio não ter sido claro, mas a estrutura em questão "funciona" de maneira semelhante à passiva. Só seria passiva se houvesse a estrutura com o verbo "to be" como é de praxe (antes de found).
Uma tradução para a frase é:
"Contatei estar vazio o local."
Em outras palavras "descobri estar vazio." Não há, portanto, diferença entre a tradução que propus e a que você checou...
De uma maneira mais eloquente poderia ser usado:
"I found it to be empty."
Se a passiva estivesse de fato no contexto diríamos: Verificou-se estar ou constatou-se estar.
Isso acho que esclarece melhor sua primeira pergunta. Usei "descobrir" no sentido de encontrar na situação descrita. Não é descobrir algo novo, mas talvez inesperado.
Quanto à segunda pergunta, são muitas as possibilidades de interpretação, veja:
Turn out to...
[INTRANSITIVE] to be discovered to be something, have something etc
The tape turned out to contain vital information.
It all turned out to be a mistake.
From Macmillan Dictionary
Espero ter ajudado.