Tradução de “I have been married for ten years”

A tradução de “I have been married for ten years” é "Eu fui casado por dez anos" ou "eu sou casado há dez anos" o Google Tradutor diz que é a primeira.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 19220 23 100 395
Neuma,

"Eu sou casado há dez anos" é a tradução correta. A frase em inglês utiliza o tempo verbal Present Perfect para denotar a ideia de um evento que começou no passado e perdura até o presente. Para dizer "Eu fui casado por dez anos", você provavelmente utilizaria "I was married for ten years (before I got a divorce/etc)".
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário adriano78 980 1 19
A tradução de "I have been married for ten years" é "estou casado há dez anos". Mas "I had been married for ten years" pode ser traduzido por "fui casado por dez anos"?
Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
adriano78 escreveu:A tradução de "I have been married for ten years" é "estou casado há dez anos". Mas "I had been married for ten years" pode ser traduzido por "fui casado por dez anos"?


A tradução de perfect tenses do inglês é complexa. Neste caso, se eu quisesse dizer 'Eu fui casado por dez anos (pretérito perfeito)', eu usaria o simple past: 'I was married for ten years'. O past perfect corresponderia aproximadamente ao pretérito mais que perfeito da língua portuguesa: 'I had been married for ten years' = Eu havia sido casado por dez anos (ou: Eu fora casado por dez anos).

O past perfect geralmente refere-se a eventos que terminaram antes do passado recente, ex: 'When I arrived to the stadium, the game had already started' = Quando cheguei ao estádio, o jogo já começara.

Cheers!