I have to let go - Tradução em português

Olá! Bem, estava procurando no fórum algo sobre a questão do Let go. Achei, porém mesmo assim fiquei curioso sobre uma melhor tradução para essa expressão nessa frase aqui:

Instead, I must demonstrate my love for them, provide them with the knowledge and moral wisdom necessary to make safe and loving choices, and then allow them the personal freedom to love one another and do the right thing. Eventually, as a parent, I HAVE TO LET GO, and this process of letting go is dangerous.

Alguém pode me dar uma sugestão de como traduzir o que está em caps lock na frase? Acho que libertar ou soltar não fica legal.

*Observação: não estou pedindo pra traduzirem o texto, apenas dicas para o que está em maiúsculo. Só isso.

Grato!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
"Let go" é "desapegar", não ficar preso emocionalmente e/ou materialmente a alguma coisa ou alguém. Deixando que esta pessoa, por exemplo, possa tomar suas próprias decisões e fazer suas escolhas. E, quem sabe, por livre decisão, um dia volte a querer estar ao seu lado.