Tradução de "I hear that one a lot"

Olá pessoal! Eu li essa expressão e fiquei um pouco confuso apesar de ter entendido o contexto (acho).

"I hear that one a lot" quer dizer "Eu ouvi isso uma série de vezes"?

Abraços
Avatar do usuário Cinnamon 13370 14 35 288
Your translation (or version) is correct.
You got it!

;)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Não seria "I heard"?
Avatar do usuário Cinnamon 13370 14 35 288
Hi guys!

Boa observação Gabriel, mas creio que a ideia do post inicial seja de "present tense", então poderiamos fazer a seguinte versão:
"Ouço muito isso."
"Ouço isso o tempo todo."

É que o presente da a idéia de fatos, verdades, rotinas, enfim algo que comumente fazemos ou do qual participamos. ;)
Mas, bem lembrado, a tradução correta seria de presente não o passado como constou.

:mrgreen:
Avatar do usuário Marcio Osorio de Fa 1030 18
Complemento:

Os nativos falantes di-lo-ão mais no presente.

I hear that one a lot.
They throw that one around a lot.

(Perdoem-me a mesóclise!)
Avatar do usuário Cinnamon 13370 14 35 288
Ótimo complemento Marcio, o pessoal aqui também é fera no português: próclise, mesóclise e ênclise...
Desde minha época de concurso público que não ouvia falar... E faz um tempão :roll:
lol

See you guys!
Sim, na verdade só fiz a observação pois a tradução que o próprio criador do tópico fez estava no passado, logo em inglês também deveria estar no passado (?), e não no presente...

Abraço!