I hear that one a lot - Tradução em português
Olá pessoal! Eu li essa expressão e fiquei um pouco confuso apesar de ter entendido o contexto (acho).
"I hear that one a lot" quer dizer "Eu ouvi isso uma série de vezes"?
Abraços
"I hear that one a lot" quer dizer "Eu ouvi isso uma série de vezes"?
Abraços
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Your translation (or version) is correct.
You got it!
You got it!
Não seria "I heard"?
Hi guys!
Boa observação Gabriel, mas creio que a ideia do post inicial seja de "present tense", então poderiamos fazer a seguinte versão:
"Ouço muito isso."
"Ouço isso o tempo todo."
É que o presente da a idéia de fatos, verdades, rotinas, enfim algo que comumente fazemos ou do qual participamos.
Mas, bem lembrado, a tradução correta seria de presente não o passado como constou.
Boa observação Gabriel, mas creio que a ideia do post inicial seja de "present tense", então poderiamos fazer a seguinte versão:
"Ouço muito isso."
"Ouço isso o tempo todo."
É que o presente da a idéia de fatos, verdades, rotinas, enfim algo que comumente fazemos ou do qual participamos.
Mas, bem lembrado, a tradução correta seria de presente não o passado como constou.
Complemento:
Os nativos falantes di-lo-ão mais no presente.
I hear that one a lot.
They throw that one around a lot.
(Perdoem-me a mesóclise!)
Os nativos falantes di-lo-ão mais no presente.
I hear that one a lot.
They throw that one around a lot.
(Perdoem-me a mesóclise!)
Ótimo complemento Marcio, o pessoal aqui também é fera no português: próclise, mesóclise e ênclise...
Desde minha época de concurso público que não ouvia falar... E faz um tempão
lol
See you guys!
Desde minha época de concurso público que não ouvia falar... E faz um tempão
lol
See you guys!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Sim, na verdade só fiz a observação pois a tradução que o próprio criador do tópico fez estava no passado, logo em inglês também deveria estar no passado (?), e não no presente...
Abraço!
Abraço!