Tradução de "I hope I never have to giv smooking up"

I hope I never have to give smooking up.


A princípio, eu achei que significava "Eu espero nunca ter que parar de fumar", mas achei um tanto quanto estranho, por isso queria confirmar se essa tradução está corrreta.

give up smooking e give smooking up são a mesma coisa?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22565 8 59 566
Yes, "give up smoking" and "give smoking up" are both correct.

I hope I never have to give up / quit smoking.

I hope I never have to give smoking up.

Just a word of advice:

Don't give up giving up smoking.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Leo, it looked odd, I can relate to that! At first, it caught my eye as well!
So, now you know that "to give smoking up" [not "smooking up"] is okay (no pun intended...).

Until you get the hang of it, when you write you always can write the way you feel comfortable with. When you feel confident enough, you can use this "new way". As for reading or listening, you know that it´s not wrong.

Thanks Telma for sharing with us, it´s a pity that I spent my share of votes of the day! :(
Good answer indeed!