I know how it feels to lie - Tradução em português

Olá pessoal,

Estou com dúvidas na tradução desta frase [en>pt]:

"I know how it feels to lie"

Sei que a tradução para esta frase seria:

"Eu sei como é a sensação ao mentir"

Porém, não consigo entender a lógica da tradução, principalmente por conta do pronome "it" na frase que não vejo nenhum sentido.

No momento, sei apenas isso:

"I know how = Eu sei como"
"it feels = ???"
"to lie = ao mentir"

Se essa dúvida for "idiota", não reparem, sou iniciante no inglês. :P

Ajudem-me por favor!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
JohnSE,

Trata-se de uma estrutura comum em inglês, que pode não fazer sentido no começo. Você deve ir se familiarizando aos poucos. Há muitas como estas, que não vão ter "lógica".

I know how it feels: eu sei como é

I know how it feels to lose: Eu sei como é perder.
I know how it feels to fall: Eu sei como é cair.

Outra parecida:


I know what it is like: eu sei como é
Cara, que estranho!

Simplesmente não consegui entender nem um pouco dessa estrutura. Acho que vou ter que me contentar em não entender isso e simplesmente adicionar essa estrutura à minha memória.

Vamos ver com o tempo se eu um dia consigo entender...

Abraços e obrigado pela atenção!
Thomas 7 62 296
Tem certeza que não escreveu "I know what it is to be lied to"? (Sei como se sinte ser mentido)