I'll have to give that a try - Tradução em português
Hi there, folks!
Estou em apuros com essa expressão. Ela é mencionada em um diálogo sobre comida. Após uma pessoa apresentar a receita de uma omelete, a outra responde desta forma: "Oh, OK. I'll have to give that a try." Em português, seria este um modo comum e informal como algo do tipo "Oh, muito bom! Vou ter que dar uma 'provada.'"? Minha dúvida portanto é quanto ao uso e a naturalidade desta expressão, não precisamente quanto à tradução das palavras em questão.
Thanks in advance!
Estou em apuros com essa expressão. Ela é mencionada em um diálogo sobre comida. Após uma pessoa apresentar a receita de uma omelete, a outra responde desta forma: "Oh, OK. I'll have to give that a try." Em português, seria este um modo comum e informal como algo do tipo "Oh, muito bom! Vou ter que dar uma 'provada.'"? Minha dúvida portanto é quanto ao uso e a naturalidade desta expressão, não precisamente quanto à tradução das palavras em questão.
Thanks in advance!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Opção:
''OK. I'll have to give that a try."
"Ok. Eu vou ter que experimentar.''
''OK. I'll have to give that a try."
"Ok. Eu vou ter que experimentar.''
Donay, thanks so much for answering!
However, to say "Eu vou ter que experimentar" we could say "I'll have to try". So why did he use "give that a try"? Would it be a slang that I don't know yet? Or would it be a informal way, like we are used to speak in portuguese "dar uma provada"?
Thanks for your patient!
However, to say "Eu vou ter que experimentar" we could say "I'll have to try". So why did he use "give that a try"? Would it be a slang that I don't know yet? Or would it be a informal way, like we are used to speak in portuguese "dar uma provada"?
Thanks for your patient!
Diego,
A expressão "give something a try" é usada em contextos um tanto semelhantes a "try something."
I'll give it a try. >> Vou "experimentar"(vou testar para saber se funciona, é bom, etc.)
I'll try it. >> Vou "experimentar"(vou testar para saber se funciona, é bom, etc.)
O Macmillan define "try" e "give a try" da mesma forma:
Try: to do something in order to find out what happens, or to find out whether something is good, suitable, effective etc.
Give a try: to do something in order to find out what happens or to find out whether something is good, suitable, effective etc.
Bons estudos!
A expressão "give something a try" é usada em contextos um tanto semelhantes a "try something."
I'll give it a try. >> Vou "experimentar"(vou testar para saber se funciona, é bom, etc.)
I'll try it. >> Vou "experimentar"(vou testar para saber se funciona, é bom, etc.)
O Macmillan define "try" e "give a try" da mesma forma:
Try: to do something in order to find out what happens, or to find out whether something is good, suitable, effective etc.
Give a try: to do something in order to find out what happens or to find out whether something is good, suitable, effective etc.
Bons estudos!
Thank you very much, Donay!
You're really very kind!
I got it. In fact, I didn't know they had the same meaning, but now is totally clarified.
Thanks a lot!
You're really very kind!
I got it. In fact, I didn't know they had the same meaning, but now is totally clarified.
Thanks a lot!
How can I translate it in this context?
Don't tell me the end of the text. "I'm going to give it a try."
Don't tell me the end of the text. "I'm going to give it a try."