Tradução de "i'll see to you getting married"

blues
Oi pessoal,

I'll see to you getting married.


seria:

Já vejo porque você se casou.

A preposição to seria como: porque ?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
13 respostas
Ordenar por: Data

blues
Ou seria

Já vejo para que tem que se casar?

Flavia.lm 4060 1 10 94
Olá Blues

A frase é só isso mesmo? Não tá faltando nadinha? Pra mim parece incompleta, ou tem alguma coisa "fora de lugar".

Flávia

gabii_fonseca 15
Para "Agora eu vejo porque se casou" eu acho melhor:

"Now I see why you've got married"

ou

"Now I know why you've got married"

anngeldani
Eu entendo a frase como: Verei você se casando...

Flavia.lm 4060 1 10 94
anngeldani

Para sua sugestão, o uso de "to" estaria errado na frase.

Vamos aguardar o retorno do blues.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar sobre as características e funções de sua profissão em inglês. É um conhecimento importante na hora do networking, faça o download agora do guia da English Live.

Download do Guia em PDF - Grátis!

gabii_fonseca 15
anngeldani escreveu:Eu entendo a frase como: Verei você se casando...

concordo, mas esse to não cabe na frase :mrgreen:

dmsdan04 10
to see to something quer dizer providenciar algo
entao seria assim: vou providenciar para que voce se case.

valeu

Logan18 30
Com certeza está faltando algo nesta frase. mas acho que o nosso amigo "dmsdan04" se aproximou da resposta correta.

blues
dmsdan04 escreveu:to see to something quer dizer providenciar algo
entao seria assim: vou providenciar para que voce se case.

valeu

Valeu pessoal..

Não está faltando nada. A frase é esta mesma.

Muito obrigado.

Donay Mendonça 60395 21 100 1460
Olá Blues,

Talvez o contexto,a situção em que está frase foi empregada nos diga mais.Realmente existe um uso de "see " parecido com este, já mencionado aqui por Dmsdan04.O contexto é de fundamental importância.Talvez sua dúvida possa ser esclarecida de imediato com ele.

Bons estudos!

blues
Oi donay mendonça,
A situação:

Como atinha aberto outro tópico.
how-ll-you-ever-get-married-t7715.html
No outro tópico:
Um casal estava conversando em um bar e a mulher fala o homem.
How'll you ever get married?

Passado um tempo acontece vários acontecimentos, e o homem sofre um acidente, podemos dizer que o cara tem uma certa facilidade de sofrer acidentes...hahaha
E em um dos acidentes, equanto o rapaz está em uma maca sendo levado para o hospital a mulher se aproxima dele e fala:
I'll see to you getting married.

Donay Mendonça 60395 21 100 1460
Olá Blues,

"See to somebody" é um verbo frasal com o sentido de "atender","cuidar de alguém".Fazendo uma tradução literal e levando em conta o contexto:

"I'll see to you getting married."
"Eu vou cuidar de você me casando."

-->Enquanto se casa,tomando a atitude de se casar.

http://dictionary.cambridge.org/define. ... 1+0&dict=P

Boa sorte!

blues
Thanks.

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!