Tradução de ''I'm reminded of a conversation''

Olá,

Estava lendo um pequeno texto em inglês e me deparei com a frase:

"I'm reminded of a conversation between two girls in highschool on the topic of politics."

Eu aprendi que as palavras "remember" e "remind" são utilizadas como "lembrar", só que "remember" seria quando a própria pessoa (ou seja, próprio sujeito da frase) lembra de algo. Já "remind" seria quando uma pessoa ou algo faz a outra pessoa "lembrar".

Ex:
I know you remember everything. (Você lembra de tudo, sozinho)
I remembered taking the pills yesterday. (Eu lembrei sozinho de tomar as pílulas)
Did you see the weather? This reminded me of carrying the umbrella. (O clima me lembrou de carregar o guarda-chuva)
You reminded me of last night. (Você me lembrou da última noite)

Enfim, ou o meu raciocínio está errado ou a frase que citei acima "I'm reminded of a conversation..." não faz sentido. O que me estranha é que foi escrita por um nativo. Alguém sabe dizer onde está o erro?

Thanks in advance!

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
I think it means "it hit me/it occurred to me/suddenly I thought of it".

This is not a common usage, but it´s not wrong, since it is a registered use in the Thesaurus dictionaries:
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/remind

In this sense it worth noticing the Thesaurus the related meaning to those words:
remember, recollect, recall, remind, reminisce mean to bring an image or idea from the past into the mind. Remember implies a keeping in memory that may be effortless or unwilled. ⟨remembers that day as though it were yesterday⟩
So, in a certain way there´s no subject, it´s no somebody that made him/her recollect, that jogged her memory, the recollection takes place without anyone triggering it, sort of. We can see there the words "recollect/flash back to/jog" etc.

Isn´t it nice how English words may convey a different sense of the usual? Language never fails to surprise and amaze us! I concede that it´s not everyday (or everyone, for that matter) that writes this way. Hence your alert sense got perked up!