Tradução de "I mean... I don't know your feelings...''

“I mean ... I don’t know what your feelings are on this, but if ... Personally, I would find ... Better watch what I’m saying here ... I would find homosexual sex repulsive. It’s nothing that I would want to witness. But I don’t say it’s wrong. Because ... You know, if people are inclined to that in their ... It’s looking more and more like it’s ... You know, genetic sort of thing, you can’t say there’s anything wrong with it even though I would find it personally repulsive to watch, or something like that, you know? So again, I don’t think just because a person finds something repulsive, you can say it’s wrong. You can say I don’t want to see it, I don’t like it. But you can’t say it’s wrong just because you find it repulsive.”

Eu acredito que eu tenha pego à ideia que o pesquisador tenha dito, mas esse trecho ficou muito confuso. Não saberia traduzi-lo caso fosse necessário.

PS: isso é um trecho de diálogo de uma pesquisa.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40605 6 32 708
Porque...você sabe, se (as) pessoas tendem a fazer isso em suas/seus (vidas, por exemplo, ou nas suas intimidades, etc)… estaria parecendo cada vez mais como se...você sabe, o tipo de coisa genética.
Não se diz que há algo errado com isso ainda que (even though) eu pessoalmente seria averso a assistir/presenciar esse tipo de coisa, ou algo assim, sabe? Então, não acho que apenas porque alguém seja adverso/contrário/não simpatize com algo, não se pode dizer que é errado.


The writing is really a bit confusing, as if it was some pooling where the person interviewed is making use of plenty of euphemisms, as it happens with touchy or polemical subjects.