Tradução de "I shoudn't like any aspect of...''

Marcio_Farias escreveu:Em "Se did live..." temos uma afirmação enfática com o uso do "did".

Em "I almost did a few..." empregamos o "did" para evitar a repetição do verbo (live).


Não a segunda frase faz parte de outro trecho, segue abaixo:

I couldn't tell her truth about where I thought i'd be. I almost did a few times, weak times when I was gripped by fear.

Qual é a tradução do did nesse caso?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"I almost did a few times..." = "Eu quase disse/revelei (a verdade) algumas vezes..."
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Qual o sentido do in após o Was, lá no final?
The boy in the red jacket stroked the long razor-sharp blade in his
Hands, an idle smile playing over his lips. It had been so easy—a little bit
Of a glamour on the blade, to make it look harmless. Another glamour on
His eyes, and the moment the bouncer had looked straight at him, he was in.
Qual o significado de was in?

Eu vi isso em um livro
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
As 44.400 instâncias do Google dizem que está na Internet também.

No começo do texto, o segurança da porta(ria) diz ao menino: "“You can’t bring that thing in here.”

Mais adiante, o segurança, com pena do garoto, lhe diz: "“Whatever. Go on in.”

Lendo mais abaIxo, encontramos: "... And the moment the bouncer (segurança) olhou direto para ele (o menino), este último (já) "estava dentro", i.é, tinha entrado = the kid was in.

Pegou o sentido da expressão?

E outra coisa: Não precisa ficar repetindo seus posts. Só precisa postar uma vez!
E outra coisa: Não precisa ficar repetindo seus posts. Só precisa postar uma vez!


Me desculpe se eu o aborreci, eu tenho tantas perguntas que as vezes eu posso repetir sem perceber, me desculpe mesmo.