Tradução de "I shoudn't like any aspect of...''

"I shoudn't like any aspect of the one thing that ripped my life out from under me.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Pensei em:

"Não gosto do aspecto da coisa que me arrancou a vida de debaixo de mim"

A propósito, os britânicos tendem mais a usar "should" e os americanos, "would".

De qualquer forma, vamos aguardar outras traduções.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Eu traduzi a frase abaixo como:
Ellie heffner told me that the day she graduated would be the day she left her family and ran away forever.

Ellie Heffner me disse que o dia em que ela se formou "seria" o dia que ela deixou sua família e fugiu pra sempre.

Não faz sentido esse seria na frase, faria mais sentido: Ellie Herbert me disse que o dia em que ela se formou "foi" o dia que ela deixou[...].

Como fica a tradução desse would be, nesse caso?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Concordo. Acho que usaria um "foi" também.
Marcio_Farias escreveu:Concordo. Acho que usaria um "foi" também.


Isso me deixa desconcertado, que dizer que nem sempre o Would be será o equivalente ao "ria" em português?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Nem sempre. Tudo vai depender do contexto ou da conversão para o português. A conversão requer um "jogo de cintura" ou, melhor, um jogo de palavras escolhidas a dedo e de conformidade com o bom senso. Não devemos nos habituar a traduzir letra por letra; precisamos ter uma visão geral do resultado da tradução, ainda que tenhamos que rebuscar as palavras no recôndito da mente.

Em alguns casos, o que falante nativo de inglês diz chorando, nos dizemos sorrindo e vice-versa, e acompanham esse ritmo a tradução e a conversão, atrelada às quais há toda uma psicologia a que o tradutor precisa recorrer para conseguir boas traduções.
Eu peguei ese trecho de um livro em que duas garotas estão à uma semana de se formarem.

Ellie heffner told me that the day she graduated would be the day she left her family and ran away forever. She'd been telling me that since we were fifteen years old.

Então pelo contexto eu traduzi assim: Ellie heffner me disse/havia dito que o dia que ela se formasse seria o dia em que ela deixaria sua família e fugiria pra sempre. Ela tinha dito isso desde que nós tínhamos quinze anos.

Não sei se está certo, mas será que o would não foi omitido antes de left e ran a Wayne, para evitar a repetição? Isso é possível?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Não, o autor preferiu empregar o verbo no passado.

Eu optaria por:

"Ellie Heffner me disse... Que ela deixaria... Isso ela me dizia desde os 15 anos (dela)."
Outra pergunta me ocorreu quando eu vi as seguintes frases:
"Se did live With hippie weirdo freaks."
"I almost did a few times, s
Weak times when I was gripped bytes fear. "
Não entendi o uso do did nessas frases, por que ele foi usado?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Em "Se did live..." temos uma afirmação enfática com o uso do "did".

Em "I almost did a few..." empregamos o "did" para evitar a repetição do verbo (live).