I shoudn't like any aspect of... - Tradução em português

"I shoudn't like any aspect of the one thing that ripped my life out from under me.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
15 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Pensei em:

"Não gosto do aspecto da coisa que me arrancou a vida de debaixo de mim"

A propósito, os britânicos tendem mais a usar "should" e os americanos, "would".

De qualquer forma, vamos aguardar outras traduções.
Eu traduzi a frase abaixo como:
Ellie heffner told me that the day she graduated would be the day she left her family and ran away forever.

Ellie Heffner me disse que o dia em que ela se formou "seria" o dia que ela deixou sua família e fugiu pra sempre.

Não faz sentido esse seria na frase, faria mais sentido: Ellie Herbert me disse que o dia em que ela se formou "foi" o dia que ela deixou[...].

Como fica a tradução desse would be, nesse caso?
Marcio_Farias 1 24 214
Concordo. Acho que usaria um "foi" também.
Marcio_Farias escreveu:Concordo. Acho que usaria um "foi" também.
Isso me deixa desconcertado, que dizer que nem sempre o Would be será o equivalente ao "ria" em português?
Marcio_Farias 1 24 214
Nem sempre. Tudo vai depender do contexto ou da conversão para o português. A conversão requer um "jogo de cintura" ou, melhor, um jogo de palavras escolhidas a dedo e de conformidade com o bom senso. Não devemos nos habituar a traduzir letra por letra; precisamos ter uma visão geral do resultado da tradução, ainda que tenhamos que rebuscar as palavras no recôndito da mente.

Em alguns casos, o que falante nativo de inglês diz chorando, nos dizemos sorrindo e vice-versa, e acompanham esse ritmo a tradução e a conversão, atrelada às quais há toda uma psicologia a que o tradutor precisa recorrer para conseguir boas traduções.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Eu peguei ese trecho de um livro em que duas garotas estão à uma semana de se formarem.

Ellie heffner told me that the day she graduated would be the day she left her family and ran away forever. She'd been telling me that since we were fifteen years old.

Então pelo contexto eu traduzi assim: Ellie heffner me disse/havia dito que o dia que ela se formasse seria o dia em que ela deixaria sua família e fugiria pra sempre. Ela tinha dito isso desde que nós tínhamos quinze anos.

Não sei se está certo, mas será que o would não foi omitido antes de left e ran a Wayne, para evitar a repetição? Isso é possível?
Marcio_Farias 1 24 214
Não, o autor preferiu empregar o verbo no passado.

Eu optaria por:

"Ellie Heffner me disse... Que ela deixaria... Isso ela me dizia desde os 15 anos (dela)."
Outra pergunta me ocorreu quando eu vi as seguintes frases:
"Se did live With hippie weirdo freaks."
"I almost did a few times, s
Weak times when I was gripped bytes fear. "
Não entendi o uso do did nessas frases, por que ele foi usado?
Marcio_Farias 1 24 214
Em "Se did live..." temos uma afirmação enfática com o uso do "did".

Em "I almost did a few..." empregamos o "did" para evitar a repetição do verbo (live).
Marcio_Farias escreveu:Em "Se did live..." temos uma afirmação enfática com o uso do "did".

Em "I almost did a few..." empregamos o "did" para evitar a repetição do verbo (live).
Não a segunda frase faz parte de outro trecho, segue abaixo:

I couldn't tell her truth about where I thought i'd be. I almost did a few times, weak times when I was gripped by fear.

Qual é a tradução do did nesse caso?
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 214
"I almost did a few times..." = "Eu quase disse/revelei (a verdade) algumas vezes..."
Qual o sentido do in após o Was, lá no final?
The boy in the red jacket stroked the long razor-sharp blade in his
Hands, an idle smile playing over his lips. It had been so easy—a little bit
Of a glamour on the blade, to make it look harmless. Another glamour on
His eyes, and the moment the bouncer had looked straight at him, he was in.
Qual o significado de was in?

Eu vi isso em um livro
Marcio_Farias 1 24 214
As 44.400 instâncias do Google dizem que está na Internet também.

No começo do texto, o segurança da porta(ria) diz ao menino: "“You can’t bring that thing in here.”

Mais adiante, o segurança, com pena do garoto, lhe diz: "“Whatever. Go on in.”

Lendo mais abaIxo, encontramos: "... And the moment the bouncer (segurança) olhou direto para ele (o menino), este último (já) "estava dentro", i.é, tinha entrado = the kid was in.

Pegou o sentido da expressão?

E outra coisa: Não precisa ficar repetindo seus posts. Só precisa postar uma vez!
E outra coisa: Não precisa ficar repetindo seus posts. Só precisa postar uma vez!
Me desculpe se eu o aborreci, eu tenho tantas perguntas que as vezes eu posso repetir sem perceber, me desculpe mesmo.