I think I forgot to sing. - Tradução em português

Saudações a todos,

A frase abaixo, foi retirada de um texto que estou traduzindo é dita por um pescador, em uma vilarejo bem rudimentar, ao personagem principal da história.

P.Principal: - Hey man, whats happens in this place?
P.Pescador: - I was fishing when the dragon and a flying ship went by. That was amazing. I think I forgot to sing.


Obrigado.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
DHST 1 2 15
Tá bem vago mesmo. Talvez seja pra ser vago, levando em conta o tipo de linguagem abordada pelo pescador, que parece doidão da cabeça.

De qualquer forma, talvez este link sobre a etimologia de sing te ajude:

http://www.etymonline.com/index.php?term=sing

Mais contexto poderia ajudar.
DHST,

Obrigado pela resposta.

Não sei poderá ajudar, mas o história se passa em um mundo de fantasia, onde existem dragões e um um grupo, digamos, de "piratas do ar", cujo objetivo é caçar estes dragões, pois o couro, os olhos, a baba e outros componentes desses animais são uma poderosa moeda de troca.

A princípio, cheguei a pensar que esta expressão pudesse significar algo do tipo: "Fiquei sem palavras" , "Fiquei sem reação", ou alguma outra expressão que demonstrasse o espanto do personagem para a cena que tinha, então, se desenrolado.

Infelizmente este é o único dialogo existente entre esse pescador e o personagem principal.

Novamente, muito obrigado pela ajuda.
...complemento da mensagem anterior

O texto conta a história de um jovem que resolve ir atrás de um grupo de piratas com o objetivo de tentar unir-se a eles. Para tanto, começa a peregrinar pelas cidades, em busca de rastros e informações sobre o grupo. Em determinado momento, recebe um conselho de que a informação que ele procura, poderá ser encontrada mais facilmente em outro continente. Assim, consegue entrar clandestinamente em um navio, que para sua surpresa, toma um rumo oposto ao pretendido e acaba aportando em uma pequena ilha desconhecida. Ao desembarcar, a única pessoa ali se encontra, é um sujeito que está pescando no cais.

O diálogo apresentado, transcorre desse encontro.
Thomas 7 60 290
"I think I forgot to sing" = "I think I forgot to sing"

Acho que estão procurando um significado secreto quando não existe nenhum. Nas palavras de Freud, "Sometimes a cigar is just a cigar." É uma história para crianças e as crianças falam o que querem dizer e querem dizer o que falam. Como falante nativo, nunca ouvi nada parecido com "I think I forgot to sing." Não é uma gíria nossa.

Boa sorte!
Thomas,

Muito obrigado por ter me respondido.

Confesso que cheguei a pensar que poderia ser uma expressão localizada da língua inglesa. Apesar ser uma literatura infanto-juvenil, a frase questionada, não acrescenta nada de substancial a história. Pelo que compreendi do texto como um todo, a função deste dialogo é apenas para demonstrar que, apesar do personagem ter pego um caminho errado, ele acabou encontrando o que procurava, algo que soa como uma "feliz coincidência".
Mediante, então, das respostas e de uma reflexão pessoal, tomei a decisão de suprimir esta frase de minha tradução.

Agradeço novamente a você e ao DHST também, por terem me ajudado.