I threw in a free gift wrapping - Tradução em português

Olá! Gostaria que me ajudassem a entender o que é o substantivo, se existe algum phrasal verb, porque se eu fosse traduzir, ficaria assim: Eu joguei em um presente grátis embrulhando" - O que não faz sentido algum. Pode também conter uma tradução.

Agradeço já!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 20
To throw in
To sweeten a deal by adding something free.
Example:
Customer: Can you give me a discount on these shoes?
Shop owner: No, I can’t give you a discount but I can throw in free shoe laces.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
16 60 498
Não sei qual o contexto, mas "throw in" pode ter alguns significados, como adicionar, incluir. No caso de compras pode ser a inclusão de algo sem cobrança adicional.

Eu arriscaria traduzir:

"Eu inclui um papel de presente grátis."

Cheers!
6 49 1.3k
Sabe aquela laje que precisa ser "batida" (feita) e você tá sem dinheiro folgado para pagar o pedreiro? é mais interessante fazer uma feijoada e convidar os amigos (e família). Um programa em que seus amigos "trabalham", bebem e se esbaldam na feijoada!
No fim todos ganham, uns se divertem e trabalham e o dono da casa terá a laje feita.

Agora, colocando isso em uma perspectiva do americano, alguém precisa embrulhar os presentes, a família toda virá em dezembro, não há tempo suficiente ...
Ha! Uma idéia, uma festinha-embrulha-presentes!

Chama os amigos, pré-embrulha os presentes ou coloca em caixa e recipientes "cegos), assim aquele amigo curioso não sabe o que vai pra quem. E se faz uns "finger snacks" e apronta uns "refreshments".
Deixa uma playlist no celular, e chama a galera! Supõe-se que seja um clima de festa e que seja uma oportunidade de reencontrar os amigos.

"Throw" (passado - threw) é uma palavra usada para dizer que se está "dando uma festa" (throwing a party).
E o "free" certamente é no sentido de que ninguém precisa trazer nada, nem os refrigerantes, o lanche, ou coisa assim. Nada em troca, só o "trabalho" (a ajuda, na verdade).
6 49 1.3k
"I threw in a free gift wrapping"
Eu dei uma festinha de embrulha-presentes.

Por falta de uma tradução melhor, é o que me veio à mente, tendo em mente a definição acima.
6 49 1.3k
Excellent point Winnie. In your example the shop owner "deu um bônus/um adicional/incluiu" os cadarços (de graça/sem custo).

And also (back to the crux, the initial sentence") it could be in the sense of "incluiu na conversa/falar também de/trouxe o assunto/trouxe à baila (o assunto)..." (da possibilidade) de uma festa Para embrulhar presentes. But then, if there was a talking in process.

As per Wordreference definition:
to bring into (a discussion, plan, etc.) as an addition;
Interject:
The president threw in an amusing anecdote to relieve the tension.


It depends on context, of course.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Não entendi muito bem, mas o contexto é o seguinte: (Todo Mundo Odeia o Chris) O Perigo (Risky) tava vendendo umas coisas pra uma mulher, depois ele falou essa frase e pelo que entendi, parecia "eu vou embrulhar grátis esse presente", mas acho que não foi isso, porque o narrador disse que no Natal, as pessoas eram mais generosas, por isso ele embrulhou pra ela. Mas o quero saber é o que exatamente ele falou. Eu entendi que ele embrulhou o presente pra ela grátis, mas queria saber o que exatamente ele falou.
6 49 1.3k
Desculpa, eu confundi, misturei as coisas. Minha culpa, minha máxima culpa!
A confusão foi com "gift wrapping party", não é o caso, é "gift wrapping".

E, sim "I threw in" significaria "um bônus" que o vendedor estava oferecendo, por conta do sentimento de generosidade do Natal.
Junto com "free gift wrapping" = um embrulho (o ato de embrulhar aqui) para presente de graça.

Na prática pode juntar tudo e o sentido é:
"I threw in + a free gift wrapping"
Como bônus + eu estou embrulhando o presente.

A frase também se prestaria para dizer "eu estou oferecendo (de bônus) um embrulho para presente de graça". (a free gift wrapping)

Gift wrapping - tanto podia ser "embrulhar o presente" como "um embrulho para presente" (mas não os dois ao mesmo tempo, a cena é o contexto.)

Obrigado a Winnie também, por que facilitou o caminho da resposta.
Obrigado, consegui entender!
6 49 1.3k
Estou feliz que você entendeu, inglês é assim mesmo, uma modificação na ordem das coisas ou uma mudança no contexto e muda um montão de coisas!