I threw in a free gift wrapping - Tradução em português
Olá! Gostaria que me ajudassem a entender o que é o substantivo, se existe algum phrasal verb, porque se eu fosse traduzir, ficaria assim: Eu joguei em um presente grátis embrulhando" - O que não faz sentido algum. Pode também conter uma tradução.
Agradeço já!
Agradeço já!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
To throw in
To sweeten a deal by adding something free.
Example:
Customer: Can you give me a discount on these shoes?
Shop owner: No, I can’t give you a discount but I can throw in free shoe laces.
To sweeten a deal by adding something free.
Example:
Customer: Can you give me a discount on these shoes?
Shop owner: No, I can’t give you a discount but I can throw in free shoe laces.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Não sei qual o contexto, mas "throw in" pode ter alguns significados, como adicionar, incluir. No caso de compras pode ser a inclusão de algo sem cobrança adicional.
Eu arriscaria traduzir:
"Eu inclui um papel de presente grátis."
Cheers!
Eu arriscaria traduzir:
"Eu inclui um papel de presente grátis."
Cheers!
Sabe aquela laje que precisa ser "batida" (feita) e você tá sem dinheiro folgado para pagar o pedreiro? é mais interessante fazer uma feijoada e convidar os amigos (e família). Um programa em que seus amigos "trabalham", bebem e se esbaldam na feijoada!
No fim todos ganham, uns se divertem e trabalham e o dono da casa terá a laje feita.
Agora, colocando isso em uma perspectiva do americano, alguém precisa embrulhar os presentes, a família toda virá em dezembro, não há tempo suficiente ...
Ha! Uma idéia, uma festinha-embrulha-presentes!
Chama os amigos, pré-embrulha os presentes ou coloca em caixa e recipientes "cegos), assim aquele amigo curioso não sabe o que vai pra quem. E se faz uns "finger snacks" e apronta uns "refreshments".
Deixa uma playlist no celular, e chama a galera! Supõe-se que seja um clima de festa e que seja uma oportunidade de reencontrar os amigos.
"Throw" (passado - threw) é uma palavra usada para dizer que se está "dando uma festa" (throwing a party).
E o "free" certamente é no sentido de que ninguém precisa trazer nada, nem os refrigerantes, o lanche, ou coisa assim. Nada em troca, só o "trabalho" (a ajuda, na verdade).
No fim todos ganham, uns se divertem e trabalham e o dono da casa terá a laje feita.
Agora, colocando isso em uma perspectiva do americano, alguém precisa embrulhar os presentes, a família toda virá em dezembro, não há tempo suficiente ...
Ha! Uma idéia, uma festinha-embrulha-presentes!
Chama os amigos, pré-embrulha os presentes ou coloca em caixa e recipientes "cegos), assim aquele amigo curioso não sabe o que vai pra quem. E se faz uns "finger snacks" e apronta uns "refreshments".
Deixa uma playlist no celular, e chama a galera! Supõe-se que seja um clima de festa e que seja uma oportunidade de reencontrar os amigos.
"Throw" (passado - threw) é uma palavra usada para dizer que se está "dando uma festa" (throwing a party).
E o "free" certamente é no sentido de que ninguém precisa trazer nada, nem os refrigerantes, o lanche, ou coisa assim. Nada em troca, só o "trabalho" (a ajuda, na verdade).
"I threw in a free gift wrapping"
Eu dei uma festinha de embrulha-presentes.
Por falta de uma tradução melhor, é o que me veio à mente, tendo em mente a definição acima.
Eu dei uma festinha de embrulha-presentes.
Por falta de uma tradução melhor, é o que me veio à mente, tendo em mente a definição acima.
Excellent point Winnie. In your example the shop owner "deu um bônus/um adicional/incluiu" os cadarços (de graça/sem custo).
And also (back to the crux, the initial sentence") it could be in the sense of "incluiu na conversa/falar também de/trouxe o assunto/trouxe à baila (o assunto)..." (da possibilidade) de uma festa Para embrulhar presentes. But then, if there was a talking in process.
As per Wordreference definition:
to bring into (a discussion, plan, etc.) as an addition;
Interject:
The president threw in an amusing anecdote to relieve the tension.
It depends on context, of course.
And also (back to the crux, the initial sentence") it could be in the sense of "incluiu na conversa/falar também de/trouxe o assunto/trouxe à baila (o assunto)..." (da possibilidade) de uma festa Para embrulhar presentes. But then, if there was a talking in process.
As per Wordreference definition:
to bring into (a discussion, plan, etc.) as an addition;
Interject:
The president threw in an amusing anecdote to relieve the tension.
It depends on context, of course.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Não entendi muito bem, mas o contexto é o seguinte: (Todo Mundo Odeia o Chris) O Perigo (Risky) tava vendendo umas coisas pra uma mulher, depois ele falou essa frase e pelo que entendi, parecia "eu vou embrulhar grátis esse presente", mas acho que não foi isso, porque o narrador disse que no Natal, as pessoas eram mais generosas, por isso ele embrulhou pra ela. Mas o quero saber é o que exatamente ele falou. Eu entendi que ele embrulhou o presente pra ela grátis, mas queria saber o que exatamente ele falou.
Desculpa, eu confundi, misturei as coisas. Minha culpa, minha máxima culpa!
A confusão foi com "gift wrapping party", não é o caso, é "gift wrapping".
E, sim "I threw in" significaria "um bônus" que o vendedor estava oferecendo, por conta do sentimento de generosidade do Natal.
Junto com "free gift wrapping" = um embrulho (o ato de embrulhar aqui) para presente de graça.
Na prática pode juntar tudo e o sentido é:
"I threw in + a free gift wrapping"
Como bônus + eu estou embrulhando o presente.
A frase também se prestaria para dizer "eu estou oferecendo (de bônus) um embrulho para presente de graça". (a free gift wrapping)
Gift wrapping - tanto podia ser "embrulhar o presente" como "um embrulho para presente" (mas não os dois ao mesmo tempo, a cena é o contexto.)
Obrigado a Winnie também, por que facilitou o caminho da resposta.
A confusão foi com "gift wrapping party", não é o caso, é "gift wrapping".
E, sim "I threw in" significaria "um bônus" que o vendedor estava oferecendo, por conta do sentimento de generosidade do Natal.
Junto com "free gift wrapping" = um embrulho (o ato de embrulhar aqui) para presente de graça.
Na prática pode juntar tudo e o sentido é:
"I threw in + a free gift wrapping"
Como bônus + eu estou embrulhando o presente.
A frase também se prestaria para dizer "eu estou oferecendo (de bônus) um embrulho para presente de graça". (a free gift wrapping)
Gift wrapping - tanto podia ser "embrulhar o presente" como "um embrulho para presente" (mas não os dois ao mesmo tempo, a cena é o contexto.)
Obrigado a Winnie também, por que facilitou o caminho da resposta.
Obrigado, consegui entender!
Estou feliz que você entendeu, inglês é assim mesmo, uma modificação na ordem das coisas ou uma mudança no contexto e muda um montão de coisas!