Tradução de "I waited for Mr Balfour to say something."

Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
A- Esperei que o Sr. Balfour dissesse algo;
B- Esperei Sr. Balfour para (eu) dizer algo;
C- As duas alternativas são válidas, dependendo do contexto.

Hoje, encontrei um texto, onde essas duas alternativas podiam se encaixar, daí fiquei com essa dúvida. Obs.: Apesar de nesse caso, em específico, parecer ser a alternativa A, gostaria de saber se a alternativa B também é possível com essa mesma frase.

<<< Inspector Todd walked across to the door of the little office. 'I just want you to know we haven't forgotten it,' he told me, smiling. It wasn't a nice smile. 'We'll be keeping a careful eye on you in the future.'

He went out and closed the door behind him. I waited for Mr Balfour to say something. The curator looked tired and unhappy.

'I like you, Paul,' he said sadly. 'I want you to know that. I'm certain you didn't steal the Gilbertson necklace, but the police do suspect you. >>>


Fonte: Detective Work, de John Escott.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15485 15 41 349
Albert, pela estrutura da sentença creio que realmente a A seja a resposta correta.
Isso porque foi utilizada a estrutura: "I waited for Mr Balfour to say something."

Se você fosse esperá-lo para (você) lhe dizer algo, em inglês:
"I waited for Mr *** to tell him something."
Eu esperei por ele para lhe contar...

Ou ainda

"I waited to tell him something."
Eu esperei para contar a ele...

Note: Quando dizemos algo a alguém em inglês damos preferência a contar "tell."
Mas aguarde por mais respostas OK!

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Isso. Alternativa "A".