I waited for Mr Balfour to say something. - Tradução em português

A- Esperei que o Sr. Balfour dissesse algo;
B- Esperei Sr. Balfour para (eu) dizer algo;
C- As duas alternativas são válidas, dependendo do contexto.

Hoje, encontrei um texto, onde essas duas alternativas podiam se encaixar, daí fiquei com essa dúvida. Obs.: Apesar de nesse caso, em específico, parecer ser a alternativa A, gostaria de saber se a alternativa B também é possível com essa mesma frase.

<<< Inspector Todd walked across to the door of the little office. 'I just want you to know we haven't forgotten it,' he told me, smiling. It wasn't a nice smile. 'We'll be keeping a careful eye on you in the future.'

He went out and closed the door behind him. I waited for Mr Balfour to say something. The curator looked tired and unhappy.

'I like you, Paul,' he said sadly. 'I want you to know that. I'm certain you didn't steal the Gilbertson necklace, but the police do suspect you. >>>


Fonte: Detective Work, de John Escott.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
16 60 498
Albert, pela estrutura da sentença creio que realmente a A seja a resposta correta.
Isso porque foi utilizada a estrutura: "I waited for Mr Balfour to say something."

Se você fosse esperá-lo para (você) lhe dizer algo, em inglês:
"I waited for Mr *** to tell him something."
Eu esperei por ele para lhe contar...

Ou ainda

"I waited to tell him something."
Eu esperei para contar a ele...

Note: Quando dizemos algo a alguém em inglês damos preferência a contar "tell."
Mas aguarde por mais respostas OK!

Cheers!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 24 214
Isso. Alternativa "A".