Tradução de "I want your leather-studded kiss in the sand"

A música Bad Romance da Lady Gaga no trecho abaixo tem uma frase que gostaria de saber o significado:

I want your drama
The touch of your hand
I want your leather-studded kiss in the sand
I want your love
Love, love, love I want your love
(Love, love, love I want your love)


Já pesquisei em vários lugares, mas ninguém sabe ao certo o significado de "I want your leather-studded kiss in the sand" no contexto da música, até os americanos. Dizem que ela inventa algumas frases, mas qual seria uma possível tradução para essa frase?

Obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Eu quero o seu drama
O toque da sua mão
Eu quero o seu couro cravejado beijo na areia
Eu quero o seu amor
Amor, amor, amor eu quero o seu amor
(Amor, amor, amor eu quero o seu amor)
RODRIGOSSA17 escreveu:Eu quero o seu drama
O toque da sua mão
Eu quero o seu couro cravejado beijo na areia
Eu quero o seu amor
Amor, amor, amor eu quero o seu amor
(Amor, amor, amor eu quero o seu amor)


Obrigado por sua resposta, mas essa tradução é meio sem sentido. É do Letras Terra.
Queria saber mesmo se é alguma expressão, etc...

Obrigado.
Eu quero o seu beijo de couro enfeitado na areia
'leather studded' no sentido de 'guarnecido de couro'.

Eu quero o teu beijo macio na areia /na praia OU ...o teu beijo áspero (de couro)...
Na gravação original é uma mulher falando (para um homem, supõe-se).
Se a ref for à maciez do couro, fica a primeira sugestão.
Senão, fica a segunda, partindo de uma interpretação mais 'bruta' de 'leather' neste contexto.
A letra da música não deixa claro e inequívoco qual seja o caso...