Tradução de "I want your leather-studded kiss in the sand"

A música Bad Romance da Lady Gaga no trecho abaixo tem uma frase que gostaria de saber o significado:
I want your drama
The touch of your hand
I want your leather-studded kiss in the sand
I want your love
Love, love, love I want your love
(Love, love, love I want your love)
Já pesquisei em vários lugares, mas ninguém sabe ao certo o significado de "I want your leather-studded kiss in the sand" no contexto da música, até os americanos. Dizem que ela inventa algumas frases, mas qual seria uma possível tradução para essa frase?

Obrigado.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Eu quero o seu drama
O toque da sua mão
Eu quero o seu couro cravejado beijo na areia
Eu quero o seu amor
Amor, amor, amor eu quero o seu amor
(Amor, amor, amor eu quero o seu amor)
RODRIGOSSA17 escreveu:Eu quero o seu drama
O toque da sua mão
Eu quero o seu couro cravejado beijo na areia
Eu quero o seu amor
Amor, amor, amor eu quero o seu amor
(Amor, amor, amor eu quero o seu amor)
Obrigado por sua resposta, mas essa tradução é meio sem sentido. É do Letras Terra.
Queria saber mesmo se é alguma expressão, etc...

Obrigado.
Eu quero o seu beijo de couro enfeitado na areia
'leather studded' no sentido de 'guarnecido de couro'.

Eu quero o teu beijo macio na areia /na praia OU ...o teu beijo áspero (de couro)...
Na gravação original é uma mulher falando (para um homem, supõe-se).
Se a ref for à maciez do couro, fica a primeira sugestão.
Senão, fica a segunda, partindo de uma interpretação mais 'bruta' de 'leather' neste contexto.
A letra da música não deixa claro e inequívoco qual seja o caso...