Tradução de "I was about to leave the restaurant when my..."

Bom dia pessoal! Tenho uma dúvida:

I was about to leave the restaurant when my friends arrived. A tradução seria:

Eu estava saindo do restaurante, quando meus amigos chegaram.

Note que "about" não tem tradução nessa frase. Tenho dificuldade de entender qual o motivo de usar certas palavras que são "desnecessárias", como "about" no caso da frase acima. Se eu fosse escrever isso eu escreveria:

"I was to leave the restaurant when my friends arrived." sem a palavra "about" a frase fica errada?

Poderiam me indicar algum site, ou livro de gramática para que eu possa entender quando usar essas "palavras desnecessárias".

Obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 320 4
"Note que "about" não tem tradução nessa frase." <<< Primeiramente, você está fazendo uma afirmação errada.

I was about to leave = Eu estava prestes a sair.

Sendo assim, "I was to leave..." essa sim está errada, pois fica sem sentido.
Avatar do usuário PPAULO 40155 6 32 699
É interessante essa frase, porque "about" poderia dar um viés de que você estava "para sair" (se preparando para sair, ou já "quase" saindo do lugar).
Ou mesmo saindo (no meio do processo de sair - se isso fosse possível), então o foco seria no fato de que a outra pessoa entrou no recinto.
É que o sentido de "sair" é meio que atemporal, quando você sai completamente? Então mesmo que você esteja já fora do prédio/recinto etc, se você não está longe e você vir a outra pessoa entrando no lugar então você pode dizer que era quando você estava saindo. O mesmo se você estiver na porta, ou ainda pra sair (de frente à porta, por exemplo).
É caso que acontece com a música que diz que não consigo "parar de te olhar", porque olhar não tem um tempo em que se possa dizer que começa ou pára. Parar de olhar seria uma espécie de figura de linguagem então.

Agora se se quer realmente evitar ambiguidade em inglês e "marcar" com certeza a frase pra que signifique "prestes" então pode se usar "just":
I was just about to leave when you came in.

Fora disso, pode-se pensar em "eu estava saindo" ou "eu estava prestes".
Outro exemplo:
Are you a foreigner about to leave Slovakia? Prepare for never-ending bureaucracy
Slovakia does not want its foreigner workers to leave. At least - all the required paperwork suggests this.

https://spectator.sme.sk/c/20556828/are-you-a-foreigner-about-to-leave-slovakia-prepare-for-never-ending-bureaucracy.html

Aqui tanto poderia ser "prestes" (a pessoa está no aeroporto agora) como poderia ser "na iminência" (está com a passagem comprada e alguém soube disso em tempo)
Where the court has been reliably informed that a person on Bond/bail is about to leave Zambia, the court can course such a person to be arrested and committed to prison unless he is admitted to Bail again upon further recognisance.

O que quero dizer é que tanto poderia ser lá que a pessoa "está saindo" como "prestes a sair", dependendo do que o autor está pensando. Apesar da gente pensar (instintivamente) logo em algo bem próximo. Ainda mais quando estamos acostumados com entradas no dicionário tais como a seguintes:

https://www.collinsdictionary.com/dicti ... e-about-to