I was coming round a corner - Tradução em português
I was coming round a corner and went into the back of a car. I was to blame because I was going too fast. There was quite a lot of damage.
1- Eu estava vindo, dobrando a esquina? Dando a volta no veículo? Passando em volta de um poste? Etc Como devo traduzir essa frase?
2- Há diferença entre "a lot" e "quite a lot"?
1- Eu estava vindo, dobrando a esquina? Dando a volta no veículo? Passando em volta de um poste? Etc Como devo traduzir essa frase?
2- Há diferença entre "a lot" e "quite a lot"?
TESTE DE VOCABULÁRIO
7 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Pode ser isso = Eu estava dobrando a esquina e entrei na traseira de um carro. Foi minha culpa porque estava muito rapido. Houve um baita estrago
A lot = muito
Quite a lot = muitissimo, bastante
A lot = muito
Quite a lot = muitissimo, bastante
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
E o coming, nesse caso, também traz a ideia de vinda ou "coming round a corner" é simplesmente "virar/dobrar na esquina"?
Nesse site, há vários sentidos para come round, mas nenhum se enquadra nesse.
Nesse site, há vários sentidos para come round, mas nenhum se enquadra nesse.
"I was coming around a corner" = "Eu estava fazendo uma curva" = "Eu vinha numa curva"
"[...] and went into the back of a car" = "[...] and rammed into the back of car"
"[...] and went into the back of a car" = "[...] and rammed into the back of car"
Obrigado, Marcio!
Só uma dúvida: quando usamos essa frase com coming, existe necessariamente a ideia de vinda? Por exemplo, ele poderia dizer essa frase se referindo a quando vai embora do trabalho para casa, e não quando vinha de casa para o trabalho?
Só uma dúvida: quando usamos essa frase com coming, existe necessariamente a ideia de vinda? Por exemplo, ele poderia dizer essa frase se referindo a quando vai embora do trabalho para casa, e não quando vinha de casa para o trabalho?
Not necessarily. It´s more the idea of "doing something" the event of approaching, arriving or rounding the curve. But then, this "arriving" could match the meaning "vinda" of your question.
That said, it could be that "ele estava indo embora de casa para o trabalho" ou vice-versa".
Plus, from the original (and initial) sentence it doesn´t specify where he was coming or going from.
So:
Ele poderia nem estar indo ou vinod para casa, ou indo ou vindo para o trabalho, enfim ele poderia estar se movimentando de qualquer lugar para outro lugar qualquer. O que está em evidência é que ele estava fazendo/dobrando a curva...e então páh!
O fato é que a sentença coloca em evidência que no momento em que ele dobrou a curva o outro carro "insistiu" de ficar no meio/na frente! Ou "achou/inventou de ficar no meio"...
That said, it could be that "ele estava indo embora de casa para o trabalho" ou vice-versa".
Plus, from the original (and initial) sentence it doesn´t specify where he was coming or going from.
So:
Ele poderia nem estar indo ou vinod para casa, ou indo ou vindo para o trabalho, enfim ele poderia estar se movimentando de qualquer lugar para outro lugar qualquer. O que está em evidência é que ele estava fazendo/dobrando a curva...e então páh!
O fato é que a sentença coloca em evidência que no momento em que ele dobrou a curva o outro carro "insistiu" de ficar no meio/na frente! Ou "achou/inventou de ficar no meio"...
ATIVE O ENGLISH PLUS
Dúvidas esclarecidas. Muito obrigado a todos!
You are welcome! We are glad that it helped.