I was green as they come - Tradução em português

Olá :)

Eu estava lendo um texto sobre viagens quando encontrei o seguinte trecho:

"When I left for the road, I knew nothing. I read some bulletin boards, but I was green as they come."

Eu não entendi mesmo o significado de green nessa frase. "To be green" é alguma expressão?

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Henry Cunha 3 18 183
Devia ser "as green as they come" = tão inexperiente quanto possível (ser)

Confire a sua fonte outra vez. É uma expressão comparativa. "Green" é metáfora (de fruta) para "não amadurecido".
Obrigada :)

A frase é desse site aqui, no início do segundo parágrafo: http://www.nomadicmatt.com/travel-blogs ... -traveler/
Henry Cunha 3 18 183
Certo, Liz. O autor abreviou, sabendo que seria entendido. A expressão é corriqueira.

Contudo, por este paradigma, ele fica justificado: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... as%3B%2Cc0
PPAULO 6 48 1.1k
Perpahs it´s a shortening of the idiom/expression "green behind the ears/the gills" with the meaning of "inexperienced/lacking training or experience, synonymous with "new", and "raw" at something.
Oh entendi. Muito obrigada :)
PPAULO 6 48 1.1k
Glad that it somehow helped. ;)