Tradução de "I was green as they come"

Olá :)

Eu estava lendo um texto sobre viagens quando encontrei o seguinte trecho:

"When I left for the road, I knew nothing. I read some bulletin boards, but I was green as they come."

Eu não entendi mesmo o significado de green nessa frase. "To be green" é alguma expressão?
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Devia ser "as green as they come" = tão inexperiente quanto possível (ser)

Confire a sua fonte outra vez. É uma expressão comparativa. "Green" é metáfora (de fruta) para "não amadurecido".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Obrigada :)

A frase é desse site aqui, no início do segundo parágrafo: http://www.nomadicmatt.com/travel-blogs ... -traveler/
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Certo, Liz. O autor abreviou, sabendo que seria entendido. A expressão é corriqueira.

Contudo, por este paradigma, ele fica justificado: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... as%3B%2Cc0
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Perpahs it´s a shortening of the idiom/expression "green behind the ears/the gills" with the meaning of "inexperienced/lacking training or experience, synonymous with "new", and "raw" at something.
Oh entendi. Muito obrigada :)
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Glad that it somehow helped. ;)