Tradução de "I would put myself into whatever lay in my way.

Avatar do usuário Albert Rocha 320 4
Whatever lay é o mesmo que any place? Há alguma expressão idiomática na frase? Pergunto porque não lembro de lay ter sentido de lugar.

Contexto:

My greatest fear was that there would already be something in the space when I, or the machine, stopped. While I travelled at high speed through time, this didn't matter much - I seemed to move like a gas through other things. But when I stopped, I would put myself into whatever lay in my way.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15475 15 41 349
Albert,

Tem uma música do Bruno Mars que diz:

"Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed."

Então "lay" = deitar, jazer, estar (depositado, colocado) num determinado lugar.

Your sentence is:
"I would put myself into whatever lay in my way."
Eu me engajaria em qualquer coisa que estivesse (jazesse, aparecesse) no meu caminho.

Apenas sugestão OK!

Cheers!
Avatar do usuário Albert Rocha 320 4
Cinnamon, mas se é assim, onde está o thing na frase? O whatever deveria vir sucedido da palavra a qual ele se refere.

"I would put myself into whatever thing lay in my way."
Avatar do usuário Cinnamon 15475 15 41 349
Albert, veja:

"Whatever" = qualquer coisa, o que quer que seja, tudo.
Ele já supre a ideia de "thing".

Pelo menos assim entendo.
Avatar do usuário Albert Rocha 320 4
Você tem razão:

Used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing or amount, no matter what.
- Do whatever you like

Muito obrigado pela ajuda!