Tradução de "I would put myself into whatever lay in my way.

Avatar do usuário Albert Rocha 180 2
Whatever lay é o mesmo que any place? Há alguma expressão idiomática na frase? Pergunto porque não lembro de lay ter sentido de lugar.

Contexto:

My greatest fear was that there would already be something in the space when I, or the machine, stopped. While I travelled at high speed through time, this didn't matter much - I seemed to move like a gas through other things. But when I stopped, I would put myself into whatever lay in my way.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Cinnamon 14345 14 38 317
Albert,

Tem uma música do Bruno Mars que diz:

"Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed."

Então "lay" = deitar, jazer, estar (depositado, colocado) num determinado lugar.

Your sentence is:
"I would put myself into whatever lay in my way."
Eu me engajaria em qualquer coisa que estivesse (jazesse, aparecesse) no meu caminho.

Apenas sugestão OK!

Cheers!
Avatar do usuário Albert Rocha 180 2
Cinnamon, mas se é assim, onde está o thing na frase? O whatever deveria vir sucedido da palavra a qual ele se refere.

"I would put myself into whatever thing lay in my way."
Avatar do usuário Cinnamon 14345 14 38 317
Albert, veja:

"Whatever" = qualquer coisa, o que quer que seja, tudo.
Ele já supre a ideia de "thing".

Pelo menos assim entendo.
Avatar do usuário Albert Rocha 180 2
Você tem razão:

Used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing or amount, no matter what.
- Do whatever you like

Muito obrigado pela ajuda!