I wouldn't take my time.. - Tradução em português
Take one's time = não se apressar
Como ficaria a tradução ?
"No, I wouldn't take my time going home."
Obrigado !
Como ficaria a tradução ?
"No, I wouldn't take my time going home."
Obrigado !
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sugestão:
Eu iria para casa rapidinho.
Literalmente, "eu não iria para casa sem ter pressa", ou seja, "eu iria para casa rapidamente".
Bons estudos.
Eu iria para casa rapidinho.
Literalmente, "eu não iria para casa sem ter pressa", ou seja, "eu iria para casa rapidamente".
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Pensei em:
"Não, eu não me apressaria em ir pra casa"
"Não, eu não me apressaria em ir pra casa"
Pois é, eu também pensei nisso, mas o "take one´s time" significa "nao se apressar" e o wouldn´t está na negativa !!
Não sei se sou eu que estou vendo coisas, mais eu iria levemente por outra direção:
Eu não demoraria a ir pra casa. (que no caso chega mais perto do "eu iria para casa rapidamente - da sugestão do Donay.)
Veja só:
Se fosse "Yes, I would take my time going home." então poderia ter essa interpretação de "eu demoraria á ir pra casa" (ou seja, eu iria pra casa na hora que quizesse, não teria pressa nenhuma pra ir pra casa.) Uma vez que se diz que
(take more time to do something than is considered acceptable): dawdle, take too long, tarry
https://en.wiktionary.org/wiki/take_one's_time
Então entendo que seja mais provável nesse sentido, sendo que o que se está tomando mais tempo do que o aceitável aqui não é a ida até em casa, mas a ida pra casa. Isto é, a saída é que leva tempo, não a duração de tempo ocorrida no trajeto.
Então, com o "NO", e o "wouldn´t" podemos dizer que exatamente o oposto, que "eu não demoraria...não ficaria postergando à ida pra casa, levando tempo de mais pra ir pra casa, para sair pra casa, etc"
Eu não demoraria a ir pra casa. (que no caso chega mais perto do "eu iria para casa rapidamente - da sugestão do Donay.)
Veja só:
Se fosse "Yes, I would take my time going home." então poderia ter essa interpretação de "eu demoraria á ir pra casa" (ou seja, eu iria pra casa na hora que quizesse, não teria pressa nenhuma pra ir pra casa.) Uma vez que se diz que
(take more time to do something than is considered acceptable): dawdle, take too long, tarry
https://en.wiktionary.org/wiki/take_one's_time
Então entendo que seja mais provável nesse sentido, sendo que o que se está tomando mais tempo do que o aceitável aqui não é a ida até em casa, mas a ida pra casa. Isto é, a saída é que leva tempo, não a duração de tempo ocorrida no trajeto.
Então, com o "NO", e o "wouldn´t" podemos dizer que exatamente o oposto, que "eu não demoraria...não ficaria postergando à ida pra casa, levando tempo de mais pra ir pra casa, para sair pra casa, etc"