Tradução de "If I can't have all of her, I want none of her"

Avatar do usuário alexandre.santos 1420 1 3 29
Ola, pessoal! Assistindo a uma série em um site americano me deparei com essa frase. Esse contexto é sobre um casal que se separaram, e que se encontravam, chegavam até trocar beijos e caricias, como se fosse um recomeço de namoro, sem nada sério, e quando perguntaram como estava a situação do relacionamento, o cara respondeu isso.
O meu entendimento foi:

If I can't have all of her, I want none of her
Se eu não a tenho por inteiro, eu não a quero.

Minha dúvida mesmo foi só com a tradução, anotei a frase, e fui tentar traduzir...achei estranho (ou se meu entendimento estiver errado, feel free to correct me)

Thanks in advance

Mais Votada Mais Votada

Hey Alexandre,

You are correct!

A tradução no pé da letra, significa: Se eu não a tenho por inteiro, eu não a quero.
O que significa é que o parceiro quer uma relação séria com sua companheira mas porque ela não quer, e só esta disposta a uma relação mais casual, ele decidiu que prefere não te-la em sua vida, do que te-la mas não poder chamar ela de namorada (ou seja, ele não teria ela por inteiro, só parte dela).

Espero que faça sentido!

Best,
Michelle
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!