Tradução de "If you were gonna set me up..."

"If you were gonna set me up I would like to think it'd be with somebody like him."

Tenho muita dúvida no significado de "set". Nesse caso, "set up" quer dizer o que?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Talvez:
1) começar um negócio/estabelecer um negócio pra mim, fundar/montar uma organização,
2) ou configurar algo pra mim,
3) em uma mais remota possibilidade poderia ser "se alguém for armar pra cima de mim/se alguém vai me colocar numa cilada"


3) é uma das definições, mas certamente não faria muito sentido alguém querer que "armem/tramem/façam uma tramóia" para si e outra pessoa! na verdade ninguém gostaria de que "armassem" algo pra si. Fica só para conhecimento então...
Avatar do usuário alexandre.santos 1525 1 4 31
Hi, Jeannunes2211 !

As PPAULO has just suggested.. well ... I'm gonna choose number 3.. rsrsr

To set someone/somebody up = armar para cima de alguém

Tópico já discutido aqui mesmo no English Experts

Check it out: https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-armar-para-alguem-em-ingles-t10524.html

I hope this comes a handy!

So long !
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá,

O problema que não consigo dar sentido na frase primeiramente postada pelo criador do tópico com essas sugestões, porém já vi pessoas usando set up no sentido de arrumar alguém para outra pessoa numa maneira romantica, mas vamos esperar mais respostas dos especialistas.

Valeus
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
That´s right, Daniel. It makes a whale of a sense now, thanks for sharing.

"arrumar alguém" (para outrem) seems a very likely translation.

https://www.reddit.com/r/ForeverAlone/c ... h_someone/

http://www.thefrisky.com/2013-05-23/6-m ... ng-set-up/