Tradução de "In a moment I was wet to the skin."

Avatar do usuário Albert Rocha 180 2
Há diferença de sentido entre I had wet skin e I was wet to the skin? Ambas me parecem Eu estava com a pele molhada, mas nunca tinha visto a segunda delas. Segue texto original:

Their purple flowers were dropping under the beating of the heavy rain. In a moment I was wet to the skin.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 14345 14 38 317
Albert,

Trata-se de "idiom" / em português "expressão idiomática"
Look:

wet to the skin
or wet through

With one's clothes soaked; completely drenched.

Expressões são comuns na língua inglesa, muitas vezes, como no caso apresentado, você consegue compreender o significado rapidamente.

Cheers!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8570 16 156
To be wet through
To be wet to the skin
To be soaked to the skin

>> Estar encharcado(a) (até os ossos).
(1) Estar tão molhado, que o frio da água já está afetando os ossos do corpo.

>> Estar ungido até os ossos.
(2) Sentir grande alegria em servir a uma divindade; sentir-se plenamente abençoado(a).
(3) Unção completa.

Their purple flowers were dropping under the beating of the heavy rain. In a moment I was wet to the skin.
>> Suas flores púrpuras estavam caindo sob a batida da chuva pesada. Em instantes, eu estava encharcado(a).
>> Suas flores púrpuras caíam sob o ritmo da chuva forte. Em segundos, eu (já) estava todo molhado(a).

REFERENCES:
(1) https://guiame.com.br/colunistas/joel-engel/uncao-que-chega-ate-os-ossos-parte-1.html
(2) American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. 2011.