In a moment I was wet to the skin. - Tradução em português

Há diferença de sentido entre I had wet skin e I was wet to the skin? Ambas me parecem Eu estava com a pele molhada, mas nunca tinha visto a segunda delas. Segue texto original:

Their purple flowers were dropping under the beating of the heavy rain. In a moment I was wet to the skin.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Cinnamon 16 60 498
Albert,

Trata-se de "idiom" / em português "expressão idiomática"
Look:

wet to the skin
or wet through

With one's clothes soaked; completely drenched.

Expressões são comuns na língua inglesa, muitas vezes, como no caso apresentado, você consegue compreender o significado rapidamente.

Cheers!
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
To be wet through
To be wet to the skin
To be soaked to the skin

>> Estar encharcado(a) (até os ossos).
(1) Estar tão molhado, que o frio da água já está afetando os ossos do corpo.

>> Estar ungido até os ossos.
(2) Sentir grande alegria em servir a uma divindade; sentir-se plenamente abençoado(a).
(3) Unção completa.

Their purple flowers were dropping under the beating of the heavy rain. In a moment I was wet to the skin.
>> Suas flores púrpuras estavam caindo sob a batida da chuva pesada. Em instantes, eu estava encharcado(a).
>> Suas flores púrpuras caíam sob o ritmo da chuva forte. Em segundos, eu (já) estava todo molhado(a).

REFERENCES:
(1) https://guiame.com.br/colunistas/joel-e ... rte-1.html
(2) American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. 2011.