In cognito - Tradução em português

In cognito = In disguise = disfarçado (disfarçadamente)

Take a look at this video:
Right in the beginning the woman says: "Apparently we are not supposed to film in the metro, so we gonna go in cognito."

PS: Note that the woman uses the word "metro" to refer to the subway. I think that's the first time I see this ;)

Hope this helps ;)

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
maryziller 1 1
She says "We're now gonna head..." You need the 're (contraction for are).
You can't say "we going to head" nor "we gonna head."

It is the Moscow metro. Maybe she called it the merto because it is called Metro in Moscow.

Wikipedia says:
"The Moscow Metro (Russian: Московский метрополитен, Moskovskiy metropoliten), which spans almost the entire Russian capital, is the world's second most heavily used metro system after the Tokyo's twin subway."
Maryziller, I didn't understand what you are trying to correct. I did not write the first sentence the woman said.

Are you trying to tell me that "so we gonna go in cognito" is wrong? I don't think that's wrong.

Thank you.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Tiago,

Acredito que a Mary estava apenas dando uma dica sobre qual é a estrutura informal mais comum.Usando as dicas dela você tem as suas sugestões na forma mais comumente usada.Ambas com "Gonna" estão gramaticalmente incorretas,mas podem ser usadas informalmente.

Bons estudos!
Henry Cunha 3 17 182
Notando ser essa uma palavra única: "incognito"

We're going incognito.

Regards
Flavia.lm 1 10 95
Pessoal

Não tive oportunidade de ver o vídeo, mas acho importante complementar:

Incognito = disfarçado, como já dito pelo Tiago.

é um falso cognato, visto que incógnita (p) = "unknown quantity"
temos uma equação com duas incógnitas / we have there an equation of two unknown quantities.
(Michaelis)

Não gostei desse "unknown quantity". Será que os matemáticos realmente não têm um nome para isso em inglês?
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Henry Cunha 3 17 182
That`s the way it is: an equation with two unknowns.

"Uma incógnita", em inglês, traduz-se muits vezes como "a mistery".

Best.
maryziller 1 1
Tiago Tafari Catelam escreveu:Maryziller, I didn't understand what you are trying to correct. I did not write the first sentence the woman said.

Are you trying to tell me that "so we gonna go in cognito" is wrong? I don't think that's wrong.

Thank you.
Please see Henry's correction above.
You need the 're (or are).
maryziller 1 1
donay mendonça escreveu:Tiago,

Acredito que a Mary estava apenas dando uma dica sobre qual é a estrutura informal mais comum.Usando as dicas dela você tem as suas sugestões na forma mais comumente usada. Ambas com "Gonna" estão gramaticalmente incorretas,mas podem ser usadas informalmente.

Bons estudos!
Thanks for the clarification, Donay.

I just wanted to make sure that although in the video it is hard to hear the 're (contraction for 'are'), the 're is necessary and should not be omitted.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!