Tradução de infinitivos em inglês em inglês

Fala galera!

Eu estou meio confuso com a tradução pra o inglês de passagens como a seguinte:
"Sentir primeiro, pensar depois."

Sei que posso usar o gerúndio no primeiro verbo, mas como deixo o segundo?
Ficaria:
"Feeling first, to think later." ? ou "Feeling first, thinking later." ?

Qual é a forma mais adequada? Se alguém puder me ajudar eu agradeço muito.
Até.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Snam1,

Minhas sugestões:

"Sentir primeiro, pensar depois."
You feel first, then you think.
To feel, then to think.


Exemplo do Google:

The basic philosophy is that using chaotic meditation techniques enables a person to “feel” then to “think”.
All I can say is that it is easier to feel then to think.
Entendido, Donay!
Obrigado!
Henry Cunha 3 18 190
Complementando. Caso a idéia seja de empregar imperativos, que têm a mesma forma escrita que os infinitivos, poderia ser

Feel first, then think. (uma sentença completa)

Se fosse como um slogan que descreve ativamente uma característica intrínseca, talvez

Feeling first, thinking later (sem pontuação final)