Tradução de infinitivos em inglês em inglês

Fala galera!

Eu estou meio confuso com a tradução pra o inglês de passagens como a seguinte:
"Sentir primeiro, pensar depois."

Sei que posso usar o gerúndio no primeiro verbo, mas como deixo o segundo?
Ficaria:
"Feeling first, to think later." ? ou "Feeling first, thinking later." ?

Qual é a forma mais adequada? Se alguém puder me ajudar eu agradeço muito.
Até.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Snam1,

Minhas sugestões:

"Sentir primeiro, pensar depois."
You feel first, then you think.
To feel, then to think.


Exemplo do Google:

The basic philosophy is that using chaotic meditation techniques enables a person to “feel” then to “think”.
All I can say is that it is easier to feel then to think.
Entendido, Donay!
Obrigado!
Henry Cunha 3 18 190
Complementando. Caso a idéia seja de empregar imperativos, que têm a mesma forma escrita que os infinitivos, poderia ser

Feel first, then think. (uma sentença completa)

Se fosse como um slogan que descreve ativamente uma característica intrínseca, talvez

Feeling first, thinking later (sem pontuação final)