Inicializadores - Tradução em inglês

A grosso modo é Startup, já vi o termo aportuguesado como Startupeiros,
inicializadores(Startupeiros?) = initializers.
empreendedores = entrepreneurs

São sei se o termo initializers está para startup.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Como "start-up" significa "empresa recém-criada", geralmente uma "pequena empresa iniciante'', uma "nova empresa" no mercado etc. Initializers could be "idealizadores (de um negócio), fundadores de uma (geralmente pequena e incipiente) empresa/empreendedores/criadores.

Na mídia tem um quê de visionário, como por exemplo, Steve Jobs, Bill Gates, Mark Zuckerberg, e por aí vai (aqui, exemplos foram do campo da tecnologia).