Tradução de "Inicializadores" em inglês

A grosso modo é Startup, já vi o termo aportuguesado como Startupeiros,
inicializadores(Startupeiros?) = initializers.
empreendedores = entrepreneurs

São sei se o termo initializers está para startup.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Como "start-up" significa "empresa recém-criada", geralmente uma "pequena empresa iniciante'', uma "nova empresa" no mercado etc. Initializers could be "idealizadores (de um negócio), fundadores de uma (geralmente pequena e incipiente) empresa/empreendedores/criadores.

Na mídia tem um quê de visionário, como por exemplo, Steve Jobs, Bill Gates, Mark Zuckerberg, e por aí vai (aqui, exemplos foram do campo da tecnologia).