Insight - Tradução em português

Qual seria a melhor tradução para um título como esse:
(Insight Mediation: A learning-Centered Mediation Model)A palavra insight já está tão impregnada em nosso vocabulário e estou tendo dificuldades para achar um correspondente em português.Mediação de Idéias, Mediação de Insight????Ajudem-me please!!!!Thanx.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Aline 1
Hi

De acordo com o Dicionário Cambridge, temos a seguinte definição para "Insight":
Insight - The ability to understand what something is really like, or an example of this.
example: The book provides a fascinating insight into the world of art.

Neste exemplo que você deu, entendo por ser, uma compreensão mais profunda da meditação, uma visão compenetrada deste assunto

Hope that helps

Hug.
Henry Cunha 3 18 190
Procurando um exemplo, achei o seguinte no site da UPEI:

"Insight mediators facilitate parties' conversations to help them understand how their experiences (past) and expectations (future) have shaped their interactions within the conflict. This exploration offers an important opportunity for "learning moments" that can shift the direction of their engagement. Learning what matters to others (their cares), why these matter, and how they are being threatened, often results in changes in parties' perspectives and attitudes that break through the established negative patterns of communication and shift relationships on to new ground." http://www.upei.ca/lifelonglearning/con ... -mediation

"Mediar" tem esse sentido de "facilitar," "agir de modo a ajudar outros a chegarem a um entendimento entre posições diversas," "juntar num acordo," etc. Pode tb se referir a ajudar alguem a refletir mais claramente sobre algum assunto, ou conflito, ou contradição interna." "To mediate a dispute" significa mediar entre dois campos opostos.

"Insight" se refere a entendimento, reflexão aprofundada. pensamento, convicção. Mas me faz pensar tb de "sensibilidade," "sensitivity training," que tem a ver com habilidade de se colocar na posição do outro.

"Learning" aqui tb parece ter esse sentido, de acordo com a passagem, de estar receptivo aos "sinais" emitidos por outros. Não sei se "aprender" contem a mesma carga semantica talvez sugerida acima. Talvez "receptiveness training," ou mesmo o velho "sensitivity training."

Então, como dizer "Insight Mediation: A Learning-Centered Mediation Model"?

Talvez: Facilitando o Entendimento: Um modelo de mediação baseado na aprendizagem

Não gosto muito. Certamente teremos outras e melhores sugestões dos colegas fo forum.

Regards
Flavia.lm 1 10 100
Hello everyone,

Algumas sugestões em buscas nos dicionários...
Insight = percepção, discernimento, dedução, introspecção, compreensão, constatação, "mergulho" (sent figurado), intuição, etc, etc, etc...

uma definição mais abrangente em: http://www.dicionarioinformal.com.br/de ... ht&id=1951

pude notar que é um termo da psicanálise. Segue um material sobre o uso da palavra insight neste campo: http://pepsic.bvs-psi.org.br/scielo.php ... ng=es&nrm=

como o próprio autor do tópico disse, já foi "adotado" pelos brasileiros, daí a dificuldade em se encontrar um equivalente perfeito em português.
Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Será que ''insight'' pode significar ''macete'' de uma forma bem informal ? Tipo, quando você faz ou demonstra algo que parece óbvio para você, mas não tão óbvio para a maioria das pessoas.

Ex: I come here every single day to get some insights on how to learn English quickly...

Valeus