Is anyone else's mental health getting worse? - Tradução em português

Olá pessoal! Vi essa frase "is anyone else's mental health getting worse" e no tradutor fica: "é a saúde mental de todos os outros piorando" e meio que buga quando você tenta traduzir por esta começando com "is anyone elses" eu sei que o adjetivo/característica vem sempre em primeiro em inglês, mas no caso isso n seria uma característica "anyone elses" ent pq veio primeiro na frase? E n fica "is mental health of all anyone elses getting worse"?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Cinnamon 15 61 498
Sugestão para tradução:

"A saúde de mais alguém está ficando pior?"

A confusão do tradutor se deve ao fato de "to be" significar "ser" ou "estar".
Traduzimos de um ou de outro modo dependendo do contexto. No caso em tela cabe a palavra "estar".
Verifique se o "bug" não ocorre pela falta do fato de ser pergunta sem ter escrito o ponto de interrogação "?question mark", já que o "to be" antes do sujeito passa a ideia de interrogativa.

Então "anyone else's" trata-se do sujeito ou parte dele (lol), vem logo depois do auxiliar numa pergunta. O else's contém um apóstrofo + s para dar a idéia de que o que vem depois pertence ou se refere ao sujeito mencionado. A saúde mental se refere ao sujeito "alguém mais (= anyone else)".
O problema todo é que o sujeito completo seria: "A saúde mental de alguém mais"

Cheers!