It had to know where death was coming from. - Tradução em português

Olá! Gostaria que me ajudassem a traduzir/interpretar a frase em negrito, abaixo:

Kino stopped, too. He could not move until the scorpion moved. It had to know where death was coming from.

O escorpião precisava saber de onde a morte vinha? Isso não faz sentido ao meu ver. Pois o objetivo do homem em se aproximar lentamente do escorpião é justamente fazê-lo não perceber de onde a morte vinha (do homem que iria matá-lo).

Contextualizando: Na cena, um homem se aproxima, lentamente, para tentar matar um escorpião que está perto de uma criança.

John Steinbeck. The Pearl. Penguin Active Reading. Level 3. Pearson Education, 2007, p. 3.

Como material auxiliar, encontrei na internet, esse mesmo trecho escrito por outras edições do livro:

- He could not move until the scorpion moved, and it felt for the source of the death that was coming to it.
- Não podia mover-se enquanto o escorpião não se movesse e sentisse a fonte de morte que se aproximava dele.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Basicamente ele está dizendo que o homem precisava ficar atento aos movimentos do escorpião para saber "de onde ele iria atacar".
Redseahorse 4 35 568
O pronome IT nesta oração, não se refere nem a(s) pessoa(s), nem ao escorpião. A referência é a situação (era preciso saber de onde, direção, a ameaça vinha), como apontou Lucas Moshi Media, acima.
Bryan Philpott 2 22 127
O escorpião iria usar a cauda dele como uma sonda para tentar detectar a fonte do perigo que já tinha sentido, e o Kino precisava esperar e observar esse movimento antes de se mover para terminar o ataque.

"It" se refere ao escorpião, "it had to know" se refere ao necessidade dele (naturalmente, instintivamente) tentar saber de onde perigo poderia vir.

But Albert is right, the phrasing is poorly constructed, and makes it seem like KINO is the one who thought that the scorpion had to know whence its death were to come, and it doesn't make sense for the reasons Albert provides.

The phrasing in the other edition makes much more sense ("He could not move until the scorpion moved, and it felt for the source of the death that was coming to it.").

I would note that "to feel for" means "to search for by means of touch", so you could translate more like this: "Não podia mover-se enquanto o escorpião não se movesse e sondasse (procurasse) a fonte de morte que se aproximava dele."

Another example with "to feel for":
"After the power outage I had to feel for my phone on my nightstand, and then used the phone's light to get up and search for our lantern."
Redseahorse 4 35 568
Bryan,

Este extrato, de fato, é confuso. Numa análise preliminar, ele me soou ambíguo, posto que o perigo (a ameaça de morte), poderia vir tanto das pessoas quanto do animal; portanto, de diferentes direções.
Isto talvez tenha me induzido a um erro de interpretação, em relação ao sujeito da oração.

Obrigado!
PPAULO 6 49 1.3k
O Linguee tradutor mandou essa:
Kino também parou. Ele não podia se mover até que o escorpião se movesse. Ele tinha que saber de onde a morte estava vindo.

Me parece fazer sentido. Entendi que o escorpião (it-ele) é
Com "ele tinha que saber de onde a morte estava vindo" pra mim é uma forma dramática de chamar atenção do leitor que ele (escorpião), é que deveria "ter medo" ou "saber que manda/saber que é que mata aqui" etc, esse tipo de bravata...

Talvez por isso existe a segunda tradução, que chega mais perto disso, fazendo o leitor intuir que o escorpião vai "sentir" a morte chegando, o autor de sua morte, etc, mas no final das contas isso não vai mudar o resultado final... Seria um recurso literário que se usa tanto em inglês quanto em português.