It's the guy who nailed a piece of paper - Tradução em português
E além de ajudar a traduzir poderiam também me ensinar a como usar ou compreender frases desses tipos.
Enfim a frase é: it's the guy who nailed a piece of paper to the door's fault".
Obg.
Enfim a frase é: it's the guy who nailed a piece of paper to the door's fault".
Obg.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
It's the guy, who nailed a piece of paper to the door's fault.
Esse tipo de construção de caso genitivo em frases longas deve ser evitado, portanto, reescrevendo a sentença:
The fault is of the guy who nailed a piece of paper to the door.
(A culpa é do cara que pregou um pedaço de papel na porta).
Esse tipo de construção de caso genitivo em frases longas deve ser evitado, portanto, reescrevendo a sentença:
The fault is of the guy who nailed a piece of paper to the door.
(A culpa é do cara que pregou um pedaço de papel na porta).