Tradução de "It was awful tasting the medicine...''

Estava vendo a fala do Steve Jobs na festa de formatura da universidade de Stanford, em 2005. Lá ele diz a seguinte frase:

"[...] It was awful tasting the medicine but I guess the patient needed it."

Você concorda que a frase "It was nice to see you" existe em inglês e está plenamente correta. E podemos perceber que essas duas frases têm o mesmo padrão: It was + adjetivo + verbo. Bom, se a segunda frase está correta, a primeira não deveria seguir o padrão usando o infinitivo em vez de usar o gerúndio, ficando "[...] It was awful TO TASTE the medicine [...]"?

Existe alguma regra gramatical que defina qual forma verbal deve ser usada nesse tipo de situação?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 10490 1 13 208
Ambas as frases estão corretas; porém são completamente diferentes. O trecho da fala de Jobs é um pouco diferente da forma com que você escreveu e/ou entendeu, talvez esteja ai a chave do problema, observe:

It was nice to see you = Foi bom te ver.
It was awful-tasting medicine, but I guess the patient needed it = A medicação era horrível, mas acho que o paciente precisava dela.

* Na frase, o adjetivo AWFUL + o substantivo TASTING, com o uso do hífen, formam um adjetivo composto.

Blz
Na verdade, o padrão que havia citado é it was + advérbio + verbo. Acabei confundindo adjetivo com advérbio. Obrigado pela resposta! No caso, o que está errado é a transcrição do áudio que tenho.