'kick up a row','do your stuff' - Tradução em português

Ola pessoal, oia eu aqui travéz

tenho uma musica que em dúvida nestes dois trechos:

"For you'd kicked up a row"
bom, consultando o dicionario (http://idioms.thefreedictionary.com/kick+up+a+row) cheguei a conclusão que kick up a row, significa "pertubar" mas qual a melhor tradução nesta frase? "isto te pertubaria" ??

"You crushed a chair and did your stuff"
nao sei, mas imagino que seja algo "chegou quebrando tudo e fazendo a sua razão", to certa? rsss

vl pessoal

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
maryziller 1 2
A row is a fight, arguement, or quarrel.
Kicked up a row is probably to start a fight, to pick a fight.

I listened to the song and read through the lyrics. It is a transcript of a phone call. I think that the caller was reporting what had happened at the bar or club. I think he was trying to explain that the hug that the angry boyfriend witnessed was innocent. I think he was trying to explain that the girl had been sad, and that he had embraced her only to comfort her. It sounds like the jeaous boyfriend actually broke a chair in a fit of jealous anger when he broke up with his girlfriend, after witnessing the embrace. He apparently misinterpreted the hug. The caller was trying to make things right by telling him what really happened. The girl was not cheating on her boyfriend, but just seeking solace from a friend when she was sad.
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Andreia,

Complementando a ótima resposta da Mary...

Não tenho a letra para interpretar com 100% de precisão,mas 'You´d kicked up a row' pode ser traduzido como "Você fez um estardalhaço","fez um barraco".'You crushed a chair and did your stuff' equivale a 'Você quebrou uma cadeira e fez aquilo tudo'.

Bons estudos!
Henry Cunha 3 18 183
"Do your stuff" frequentemente significa "fazer o seu tipo de coisa", ou "a coisa típica sua", e não precisa ter sentido negativo, como, por exemplo, em

"When I pass him the ball near the goal I know he will do his stuff."
"No one else does that stuff on horseback."

Regards
vl pessoal, mary voce foi supimpa, pegou até a referencia da musica... pelo menos gostou da melodia? rsss
Eu entendi toda a historia, mas nestes dois trechos fiquei em duvida. Acredito que se encaixa o que o Donay disse: fazer um barraco, estardalhaço. O "did your stuff" não fez muito sentido mas deve ser assim mesmo, afinal, pode fazer sentido pra eles e nao pra nós.

obrigada a todos pela atencao e ajuda!