Knock-on effect / Plunging by / Takings... - Tradução em português

The knock-on effect

With Harry Potter arriving on at least 1,200 screens at 579 cinemas nationwide, all other films suffered. In the first place, Potter sucked audiences away from competitor titles. In the second, it physically displaced the competition from all those screens it occupied. Titles that had been achieving weak screen averages were particularly vulnerable, with Burke and Hare shedding more than half of its sites, in the process plunging by 75% in box office. Saw 3D also lost more than half of its locations, falling a slightly steeper 80%. But even pictures that had hitherto been enjoying modest falls were affected. The Social Network went down from 333 cinemas to 171, and saw takings drop by 60%; as a consolation, David Fincher's film celebrated cracking £10m. Despicable Me held on to its cinemas but, being a family film, nevertheless lost a big portion of its audience, falling 40%.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
4 respostas
Thomas 7 60 290
To plunge = cair (Muitas vezes vai escutar "to plunge" em vez de "to dive" no sentido de mergulhar).

Takings = lucros, rendimentos

Knock-on effect = Acho que o termo foi inventado para o artigo. "To knock-off" existe. Se se fala sobre a grana, geralmente "to knock-off" quer dizer "fazer uma cópia barata de alguma coisa valiosa com a intenção de tentar ganhar dinheiro da venda dela". As cópias piratas são bons exemplos. Acho que o escritor estava nos dizendo "o que acontece quando se faz o melhor produto possível e outras pessoas tentam copiá-lo". Em outras palavras, era um elógio do filme. Da para entender?
A tradução de "knock-on effect" poderia ser "efeito arrasador"?
Thomas 7 60 290
Pode ser.
Breckenfeld 3 15 127
Minha sugestão:

Knock-on effect = Efeito em cadeia, efeito secundário, indireto.

Até mais!