Leather-appointed seats - Tradução em português
Does "leather-appointed seats" best translate as "assentos (forrados) de couro"?
Thank you for your input.
Thank you for your input.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Eu pensaria em "revestidos" em vez de "forrados".
Mas meus dicionários não me confirmaram nada.
Mas meus dicionários não me confirmaram nada.
Encontrei essa:
"It varies by manufacturer. Generally, it means that the actual seating surfaces are leather, but the non-seating surfaces, like the sides, are synthetic." fonte: http://www.carkb.com/Uwe/Forum.aspx/gmc ... nted-seats
"It varies by manufacturer. Generally, it means that the actual seating surfaces are leather, but the non-seating surfaces, like the sides, are synthetic." fonte: http://www.carkb.com/Uwe/Forum.aspx/gmc ... nted-seats
Flavia, okay, I'll take your "revestidos" suggestion. Thank you.