Leather-appointed seats - Tradução em português

Marcio_Farias 1 24 214
Does "leather-appointed seats" best translate as "assentos (forrados) de couro"?

Thank you for your input.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Eu pensaria em "revestidos" em vez de "forrados".
Mas meus dicionários não me confirmaram nada.
Flavia.lm 1 10 100
Encontrei essa:

"It varies by manufacturer. Generally, it means that the actual seating surfaces are leather, but the non-seating surfaces, like the sides, are synthetic." fonte: http://www.carkb.com/Uwe/Forum.aspx/gmc ... nted-seats
Marcio_Farias 1 24 214
Flavia, okay, I'll take your "revestidos" suggestion. Thank you.