Let's burn the roof - Tradução em português

(...) Let's burn the roof and then we'll do it again

A problemática música "I gotta Feeling" (uma colega de quarto ouve 24-7 essa música :? ) daí prestei atenção no frase -- Let's burn the roof... e fiquei sem saber o que significava... E ainda por cima, a mina ainda me pergunta a tradução?? Daí que eu ñ sei =(
Alguém se habilita?? Roof é telhado (teto), certo? Mas, isso é alguma expressão?? =)

t.i.a. ^^

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Se for uma tradução literal, por favor me avisem!!!
Hello!

If you watch the music videoclip you will can see them pointing the roof... so we may consider "Let's burn the roof" as a literal translation of "vamos queimar o teto"....
All the lyrics by Black Eyed Peas are very crazy!!!!!!!!!!

Regards,
Claudio
Zumstein 1 31 412
Anne a tradução é literal, tá na música do Black Eyed Peas - I Gotta Feeling
Se não for o que procura, desculpe-me.
Bye
=P Se for literal e até melhor para traduzir, c ya
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Pessoal,

"Let's burn the roof."
"Vamos fazer alquela festa".

"Vamos quebrar tudo"-->No sentido de se divertir com música,festa,etc.
"Vamos pintar o sete".-->Expressão antiga que tem o sentido de curtir,festejar,etc.


Burn the roof means to have a loud good party
www.habbo.co.uk

Boa sorte
"
:D Sabia que tinha alguma 'expressão' nessa frase lol...
Nem assisti o video... ñ sou muito fan desse estilo.. whateva ... :?
Será que a expressão "Burn the roof", poderia se encaixar naquela expressão " botar/tocar/por fogo em casa" [bagunçar, botar pra quebrar ] ou simplesmente “ vamos botar fogo” [ Let’s burn the roof ! ]

Estou certo quanto a esta definição ???? :?
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Never Land,

Concordo com o que você disse a seguir:
A expressão "Burn the roof", poderia se encaixar naquela expressão " botar/tocar/por fogo em casa" [bagunçar, botar pra quebrar ]
Sua dedução faz sentido.
jlmmelo 12 92
...
Tonight's the night, let's live it up
I got my money, let's spend it up
Go out and smash it like oh my God
Jump off that sofa, let's get, get off

Fill up my cup, drink, Mazel Tov, lahyme
Look at her dancing, move it, move it, just take it off
Let's paint the town, we'll shut it down
Let's burn the roof and then we'll do it again

...

Pela borracheira e o cara dizendo que tá com a grana e quer gastar tudo, são bem capazes de botar fogo na casa mesmo. A letra dá entender que eles querem é festa grossa mesmo. Vamos queimar o teto e depois queimar de novo...
Literalmente não tem como botar fogo no teto e depois botar fogo novamente, como diz a letra.
jlmmelo 12 92
Um clip desta música tem mais de 69 milhões de visitas no Youtube. Barbaridade tchê!
Só não entendi o nome do grupo: The Black Eyed Peas
"Os Ervilhas de Olhos Pretos"??? Se algum fã souber, por favor traduza.
https://www.youtube.com/watch?v=uSD4vsh1zDA