Let's burn the roof - Tradução em português
(...) Let's burn the roof and then we'll do it again
A problemática música "I gotta Feeling" (uma colega de quarto ouve 24-7 essa música
) daí prestei atenção no frase -- Let's burn the roof... E fiquei sem saber o que significava... E ainda por cima, a mina ainda me pergunta a tradução? Daí que eu ñ sei =(
Alguém se habilita? Roof é telhado (teto), certo? Mas, isso é alguma expressão? =)
Se for uma tradução literal, por favor me avisem!
A problemática música "I gotta Feeling" (uma colega de quarto ouve 24-7 essa música

Alguém se habilita? Roof é telhado (teto), certo? Mas, isso é alguma expressão? =)
Se for uma tradução literal, por favor me avisem!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
11 respostas
Hello!
If you watch the music videoclip you will can see them pointing the roof... so we may consider "Let's burn the roof" as a literal translation of "vamos queimar o teto"....
All the lyrics by Black Eyed Peas are very crazy!!!!!!!!!!
Regards,
Claudio
If you watch the music videoclip you will can see them pointing the roof... so we may consider "Let's burn the roof" as a literal translation of "vamos queimar o teto"....
All the lyrics by Black Eyed Peas are very crazy!!!!!!!!!!
Regards,
Claudio
Anne a tradução é literal, tá na música do Black Eyed Peas - I Gotta Feeling
Se não for o que procura, desculpe-me.
Bye
Se não for o que procura, desculpe-me.
Bye
=P Se for literal e até melhor para traduzir, c ya
Olá, Pessoal.
"Let's burn the roof."
"Vamos fazer aquela festa".
"Vamos quebrar tudo": No sentido de se divertir com música, festa, etc.
"Vamos pintar o sete": Expressão antiga que tem o sentido de curtir, festejar, etc.
Burn the roof means to have a loud good party.
"Let's burn the roof."
"Vamos fazer aquela festa".
"Vamos quebrar tudo": No sentido de se divertir com música, festa, etc.
"Vamos pintar o sete": Expressão antiga que tem o sentido de curtir, festejar, etc.
Burn the roof means to have a loud good party.

Nem assisti o video... ñ sou muito fan desse estilo.. whateva ...

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Será que a expressão "Burn the roof", poderia se encaixar naquela expressão " botar/tocar/por fogo em casa" [bagunçar, botar pra quebrar ] ou simplesmente “ vamos botar fogo” [ Let’s burn the roof ! ]
Estou certo quanto a esta definição?
Estou certo quanto a esta definição?
Never Land,
Concordo com o que você disse a seguir:
Concordo com o que você disse a seguir:
Sua dedução faz sentido.A expressão "Burn the roof", poderia se encaixar naquela expressão " botar/tocar/por fogo em casa" [bagunçar, botar pra quebrar ]
...
Tonight's the night, let's live it up
I got my money, let's spend it up
Go out and smash it like oh my God
Jump off that sofa, let's get, get off
Fill up my cup, drink, Mazel Tov, lahyme
Look at her dancing, move it, move it, just take it off
Let's paint the town, we'll shut it down
Let's burn the roof and then we'll do it again
...
Pela borracheira e o cara dizendo que tá com a grana e quer gastar tudo, são bem capazes de botar fogo na casa mesmo. A letra dá entender que eles querem é festa grossa mesmo. Vamos queimar o teto e depois queimar de novo...
Literalmente não tem como botar fogo no teto e depois botar fogo novamente, como diz a letra.
Tonight's the night, let's live it up
I got my money, let's spend it up
Go out and smash it like oh my God
Jump off that sofa, let's get, get off
Fill up my cup, drink, Mazel Tov, lahyme
Look at her dancing, move it, move it, just take it off
Let's paint the town, we'll shut it down
Let's burn the roof and then we'll do it again
...
Pela borracheira e o cara dizendo que tá com a grana e quer gastar tudo, são bem capazes de botar fogo na casa mesmo. A letra dá entender que eles querem é festa grossa mesmo. Vamos queimar o teto e depois queimar de novo...
Literalmente não tem como botar fogo no teto e depois botar fogo novamente, como diz a letra.
Black-eyed peas = feijão fradinho
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Lembrando que em alguns lugares o feijão fradinho é conhecido como feijão de corda.
Só pra 'complicar' a tradução de black-eye-peas.
Acho que deve ser o feijão mais briguento dos EUA; se não, não ficariam todos eles com "black-eyed" (de olho roxo).
Só pra 'complicar' a tradução de black-eye-peas.

Acho que deve ser o feijão mais briguento dos EUA; se não, não ficariam todos eles com "black-eyed" (de olho roxo).
