Let's grip it and rip it - Tradução em português

So, here goes the context:
Betty and Amanda had to write an article to Mode, the fashion magazine they work at. This article is about crazy things to do in the city without spending money. So Betty and Amanda goes out.
Betty is talking to her sister on the phone about how crazy their night in the city [Manhattan] has been and how she and Amanda are going to have a night on the town spending thousands of dollars of other people's money.

So Amanda and says: "Let's grip and rip it". Could anyone tell me what Amanda meant by "grip it and rip it"?

Thanks in advance!

PS These scenes are from Ugly Betty, my favorite TV Series ever. :)

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Encontrei o termo sendo discutido em outro fórum. A definição que deram lá é que a expressão originou do golfe, querendo dizer "segure o taco com firmeza pra bater na bola com força". Eu traduziria como "Vamos mandar ver", "Vamos botar pra quebrar". Mas estou apenas supondo...
Many thanks for your two cents, Flávia. :)

I also figured it out as "arrasar" or "botar pra quebrar" or something like this.
I'd like to hear anyone else's opionion, though.