Letter of enrollment - Tradução em português

Hello everyone,

I am new around here and I have some doubts on how to translate this document. I've made a translation, but I'd like know if there is something I am missing or even a better way to translate it.

Thanks for any help you can provide.

Original Document:
ATESTADO
Atesto, a requerimento da parte interessada e segundo consta em nossos arquivos, que NOME, identidade: 9999 C.P.F.: 9999, foi admitido(a) nesta Universidade através de Concurso vestibular no curso de CURSO, sob o número 9999, estando regularmente matriculado(a) no primeiro semestre de 2010.

My translation:
CERTIFICATE
I certify, as requested from the interested part and according to our archives, that NAME, ID: 9999, C.P.F.: 999, was admited in this University throught Entrance Examination at the course of COURSE, under the number 9999, beeing regularly enrolled at the first semester of 2010.


Main doubts:
I definelly don't know how to translate "Atestado" the only word that I got close to it was "Certificate";
Same with "Atesto";
And same about "parte interessada".

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Sugiro algumas correções:

ATESTADO
Atesto, a requerimento da parte interessada e segundo consta em nossos arquivos, que NOME, identidade: 9999 C.P.F.: 9999, foi admitido(a) nesta Universidade através de Concurso vestibular no curso de CURSO, sob o número 9999, estando regularmente matriculado(a) no primeiro semestre de 2010.

My translation:
TO WHOM IT MAY CONCERN
I certify, as requested, and according to our records, that NAME, ID: 9999, C.P.F.: 999, was admited to this University through entrance examination to the course of COURSE, under the number 9999, having been regularly enrolled in the first semester of 2010.

"TO WHOM IT MAY CONCERN" é comum em inglês, e permite depois omitir "da parte interessada".
"Course of Engineering", ou "Course of Computer Science", etc., não fica muito adequado. Melhor seria dizer "engineering program" ou "computer science program". "Program" é normalmente entendido como a sequência completa de cursos. Não há necessidade de capitalizar, exceto termos como "English", "Portuguese", que são sempre capitalizados.
"Having been" coaduna-se melhor com o "was" utilizado anteriormente.

Regards
Obrigado Henry.

Suas sugestões e explicações estão sendo de grande ajuda.

Best regards.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!