Link’s track led directly to his mouth - Tradução em português

Olá, desculpe o Abuso, mas eu gostaria de entender essa parte do livro que estou tentando ler mas não conseguir :X
A frase solta até faz sentindo quando eu leio, mas no texto fica um tanto estranho.

“Don’t know. I’ve got civics second period with all the band geeks, and they didn’t know
anythin’ except she plays the violin, or somethin’. Wonder if she’s hot.” Link had a onetrack
mind, like most guys. The difference was, Link’s track led directly to his mouth.
"a trilha de link levou diretamente para sua boca" é isso mesmo? ou tem um duplo sentindo a palavra que eu nao consegui entender?

Agradeço desde de já.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Vicius,

1."One-track mind" é usado no sentido de "pensar sem parar em alguma coisa,principalmente sexo."

2."Link had a onetrack mind,like most guys."
3."Link só pensava naquilo,como a maioria dos caras."/"Seus pensamentos só o levavam a uma coisa,como a maioria dos caras."

4."The difference was, Link’s track led directly to his mouth."
5."A diferença era que os(pensamentos) de link eram direcionados à boca."

Boa sorte!