Tradução de "locale" e "fulfill" na abertura de WandaVision

Oh, a newlywed couple just moved to town
A regular husband and wife
Who left the big city to find a quiet life
WandaVision!
She’s a magical gal in a small-town locale
He’s a hubby who’s part machine
How will this duo fit in and fulfill all?
By sharing a love like you’ve never seen
WandaVision!
Gostaria de entender o significado de locale e fulfill na letra acima.

- Locale parece estar sendo utilizado com o sentido do substantivo local (em português); No entanto, ele já vem precedido pelo substantivo town, o que me faz ficar confuso quanto ao seu real sentido; Obs.: Em português, usamos o termo "cidade local" para nos referirmos à cidades pequenas que dependem muito de outras cidades, mas em inglês acredito que não há esse sentido para locale;

- O verbo fulfill tem algum sentido peculiar? Ou é apenas equivalente a "do"?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Cinnamon 16 60 498
Hi Albert!
lo·cale
Noun
Noun: locale; plural noun: locales

A place where something happens or is set, or that has particular events associated with it.
"her summers were spent in a variety of exotic locales"
From Oxford Dictionary

"Locale" está mais para local que serve de cenário para algo em especial. Veja que na frase apresentada essa palavra está ligada ao termo "magical gal", personagem que dá destaque e estabelece o setting que está na pequena cidade. O que diferencia esse cenário é a tal "garota mágica".

"fulfill" se refere a algo mais amplo que "do", pois que dá a ideia de completude, chegar a termo, alcançar algo conforme proposto ou esperado.

Espero que ajude.
See you around!
Cinnamon escreveu: 25 Jan 2021, 14:34 "Locale" está mais para local que serve de cenário para algo em especial. Veja que na frase apresentada essa palavra está ligada ao termo "magical gal", personagem que dá destaque e estabelece o setting que está na pequena cidade. O que diferencia esse cenário é a tal "garota mágica".

"fulfill" se refere a algo mais amplo que "do", pois que dá a ideia de completude, chegar a termo, alcançar algo conforme proposto ou esperado.
1- Hum... Então, locale nesse contexto não teria bem uma tradução, e teríamos apenas que entender o seu propósito implícito?

"Ela é uma garota mágica em uma pequena cidade" - Sendo esta cidade diferenciada das outras por ter uma garota mágica.

2- Temos all logo após fulfill. Isso não seria redundante dentro da definição que apresentou (de completude)?
Cinnamon 16 60 498
Sim quanto ao nº 1.
Fulfill + all não é redundante, de maneira alguma. Trata-se apenas de um verbo transitivo direto com seu complemento, no caso o "all".
Então, eles (o casal) supostamente conseguem realizar, alcançam tudo aquilo/todas aquelas coisas juntos.