Long before she was the terror of wonderland - Tradução em português
Eu estava lendo um livro quando me deparei com este trecho:
Long before she was the terror of wonderland - the infamous Queen of Hearts - she was just a girl who wanted to fall in love.
A primeira frase eu traduzi como:
Muito antes de ela ser o terror da terra do nunca?
Mas o verbo to be está no passado, então como ficaria a tradução?
Long before she was the terror of wonderland - the infamous Queen of Hearts - she was just a girl who wanted to fall in love.
A primeira frase eu traduzi como:
Muito antes de ela ser o terror da terra do nunca?
Mas o verbo to be está no passado, então como ficaria a tradução?
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Data
I like Igorgabriel's construction "de ela". But most of our renowned and influential writers now employ -- or have for some time advocated the use of -- the "dela" construction because they say it sounds "more" natural.
Portuguese notwithstanding, both Igor's and Aderaldo's translations sound Okay.
Portuguese notwithstanding, both Igor's and Aderaldo's translations sound Okay.
A tradução é essa mesmo?
Muitos antes dela "ser"? Mas o verbo to be está no passado (was), algo como "muito antes que ela fosse a rainha da terra do nunca", algo assim? Mas fica meio estranho né?
Muitos antes dela "ser"? Mas o verbo to be está no passado (was), algo como "muito antes que ela fosse a rainha da terra do nunca", algo assim? Mas fica meio estranho né?
I don't know why Aderaldo deleted his post. Did my approving of his translation do his head in or what? Anyway, it seems to me that both "Muito antes de ela (or dela) ser..." and "Muito antes de (or dela) ter sido..." sound Okay, unless someone else comes up and states the contrary.
Não é porque com algumas frases ocorre a coincidência de se poder traduzir palavra por palavra e ainda assim se obter algo que faz sentido, como por exemplo: "What is your name?" = "Qual é seu nome?" que significa que sempre será assim, o que a gente tem que procurar "traduzir" é sempre o sentido do que está escrito. No caso, a sua tradução está correta, mas você também poderia traduzir: "Muito antes dela ter sido o terror da terra do nunca?" ou "Bem antes que ela fosse o terror da terra do nunca?"
Mas como o verbo to be tá no passado, fica certo traduzir como "muito antes dela ser" ao invés de muito antes que ela "fosse", ou alguma coisa do tipo?Marcio_Farias escreveu:I don't know why Aderaldo deleted his post. Did my approving of his translation do his head in or what? Anyway, it seems to me that both "Muito antes de ela (or dela) ser..." and "Muito antes de (or dela) ter sido..." sound Okay, unless someone else comes up and states the contrary.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Well, it appears Aderaldo's post resurfaced with yet new light on the subject. Igor, please note Aderaldo's "Muito antes dela ter sido..." and "Bem antes que ela fosse..." proposed translations. They both live up to the pattern you and most English--Brazilian Portuguese translators would probably hold on to.