Loose lips sink ships - Tradução em português

Novamente, usando como referência a música "Sexed Up" (Robbie Williams), eu gostaria de destacar a expressão "loose lips sunk ships", pois eu não encontrei em dicionários, e na net só encontrei "loose lips SINK ships ". O que significa? E qual a diferença entre elas?

Desde já agradeço!!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
edrob518 6 71
Loose lips sink ships= tenha cuidado com o que fala; deve-se ter cuidado com o que se fala

''LOOSE LIPS SINK SHIP'' significa, literalmente, “lábios que ficam muito à vontade afundam navios”, ou seja: quando se fala sem se tomar as devidas precauções, pode-se causar grandes desastres. Essa expressão foi criada durante a Segunda Guerra Mundial, e muito usada em campanhas que tinham o objetivo de alertar os militares sobre como deviam transmitir as informações, tomando cuidado para que elas não fossem descobertas e utilizadas pelos inimigos. Nos dias de hoje, a expressão já não tem mais a conotação militar, e significa, basicamente, “tenha cuidado com aquilo que fala”.

Ex: Jamie got fired because of the rumors concerning her gambling problems. Well, loose lips sink ships.
Ex:Jamie foi demitida por causa de seus problemas com o jogo. Bom, é preciso ter cuidado com o que se fala.

As duas expressoes significam a mesma coisa, a diferença e que o verbo'' sink '' foi aplicado no past participle

http://www.teclasap.com.br/o-que-a-expr ... significa/
PPAULO 6 49 1.3k
Loose lips sink ships - "quem muito fala muito erra". (em outros contextos, quem fala demais dá bom dia a cavalo."


Na música se poderia traduzir "você falou demais/falou besteira/perdeu uma oportunidade de ficar calada." A primeira linha da letra, diz isso, mas também sugere (com o "sunk" que é passado de sink) que é uma coisa que vinha acumulando e deixou o Robin Williams magoadinho, daí na seguinte linha ele mesmo "explode" e diz "I am getting to grips with you said" (eu estou tentando entender o que você disse (tudo o que você disse até hoje, até agora)/estou "processando" o que você disse/estou digerindo o que você disse.
http://idioms.thefreedictionary.com/get+to+grips+with

E então Robin Williams chega a alguma conclusão, "no it´s not in my head" (não é minha imaginação, não é minha cabeça que está inventando, me enganando.)

Até a terceira estrofe, onde ele termina dizendo "espero que você exploda". E a música continua...