Mães plásmicas das galáxias - Tradução em inglês

Preciso traduzir para o inglês a seguinte expressão: "Mães plásmicas das galáxias". Comecei decidido a traduzir para o inglês da seguinte forma: Plasmic mothers of galaxies (porque refere-se às galáxias de um modo genérico, não a uma galáxia em específico). Mas então pesquisando no Google, percebi que há muitas ocorrências onde foi empregado o "of the" antes de "galaxies". Alguns exemplos colhidos no Google: 1-Hubble's law: Relative Motion of the Galaxies ; 2-Amazon.com: Star Trek: The Next Generation Game of the Galaxies.

Então estou em dúvida, sobre como melhor expressar "Mães plásmicas das galáxias", também aceito algo como "Mães plásmicas de galáxias".

Resumindo, minha dúvida está em usar: "Plasmic mothers of galaxies", ou "Plasmic mothers of the galaxies"?

Obrigado pela atenção.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
3 18 184
Oschneider, essa distinção que existe em português entre "Mães plásmicas das galáxias" e "Mães plásmicas de galáxias" expressa-se em inglês com "plasmic mothers of the galaxies" e "plasmic mothers of galaxies", respectivamente.

Sendo assim, eu utilizaria com "of the".